Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Philippians 3:1

Konteks
NETBible

Finally, my brothers and sisters, 1  rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

NASB ©

biblegateway Phi 3:1

Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

HCSB

Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write to you again about this is no trouble for me and is a protection for you.

LEB

Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same [things] to you [is] not troublesome to me, but [is] a safeguard for you.

NIV ©

biblegateway Phi 3:1

Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

ESV

Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.

NRSV ©

bibleoremus Phi 3:1

Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, and for you it is a safeguard.

REB

And now, my friends, I wish you joy in the Lord. TO REPEAT what I have written to you before is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

NKJV ©

biblegateway Phi 3:1

Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.

KJV

Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Finally
<3063>_,
my
<3450>
brethren
<80>_,
rejoice
<5463> (5720)
in
<1722>
the Lord
<2962>_.
To write
<1125> (5721)
the same things
<846>
to you
<5213>_,
to me
<1698>
indeed
<3303>
[is] not
<3756>
grievous
<3636>_,
but
<1161>
for you
<5213>
[it is] safe
<804>_.
NASB ©

biblegateway Phi 3:1

Finally
<3062>
, my brethren
<80>
, rejoice
<5463>
in the Lord
<2962>
. To write
<1125>
the same
<846>
things
<846>
again is no
<3756>
trouble
<3636>
to me, and it is a safeguard
<804>
for you.
NET [draft] ITL
Finally
<3063>
, my
<3450>
brothers and sisters
<80>
, rejoice
<5463>
in
<1722>
the Lord
<2962>
! To write
<1125>
this
<846>
again is no
<3756>
trouble
<3636>
to me
<1698>
, and
<1161>
it is a safeguard
<804>
for you
<5213>
.
GREEK WH
το
<3588>
T-NSN
λοιπον
<3063>
A-NSN
αδελφοι
<80>
N-VPM
μου
<3450>
P-1GS
χαιρετε
<5463> <5720>
V-PAM-2P
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
τα
<3588>
T-APN
αυτα
<846>
P-APN
γραφειν
<1125> <5721>
V-PAN
υμιν
<5213>
P-2DP
εμοι
<1698>
P-1DS
μεν
<3303>
PRT
ουκ
<3756>
PRT-N
οκνηρον
<3636>
A-NSN
υμιν
<5213>
P-2DP
δε
<1161>
CONJ
ασφαλες
<804>
A-NSN
GREEK SR
το
¶Τὸ

<3588>
E-ANS
λοιπον
λοιπόν,
λοιπός
<3062>
S-ANS
αδελφοι
ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-VMP
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
χαιρετε
χαίρετε
χαίρω
<5463>
V-MPA2P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κω
˚Κυρίῳ.
κύριος
<2962>
N-DMS
τα
Τὰ

<3588>
E-ANP
αυτα
αὐτὰ
αὐτός
<846>
R-ANP
γραφειν
γράφειν
γράφω
<1125>
V-NPA
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
μεν
μὲν
μέν
<3303>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
οκνηρον
ὀκνηρόν,
ὀκνηρός
<3636>
S-NNS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ασφαλεσ
ἀσφαλές.
ἀσφαλής
<804>
S-NNS

NETBible

Finally, my brothers and sisters, 1  rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

NET Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.




TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA