Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:10

Mereka memegang pesan tadi sambil mempersoalkan di antara mereka apa yang dimaksud dengan "bangkit dari antara orang mati."

AYT (2018)

Karena itu, mereka menyimpan hal itu bagi diri mereka sendiri sambil bertanya-tanya apa arti bangkit dari kematian itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:10

Maka ditaruhnya perkataan ini di dalam hatinya, sambil bertanya-tanya sama sendirinya, apakah arti kata: Bangkit dari antara orang mati itu?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:10

Mereka mentaati pesan itu, tetapi di antara mereka sendiri mereka mulai mempercakapkan apa maksud Yesus dengan "hidup kembali dari kematian".

TSI (2014)

Mereka menaati apa yang Yesus perintahkan itu, tetapi kemudian bertanya-tanya satu sama lain tentang apa maksud Yesus dengan mengatakan “hidup kembali dari kematian.”

MILT (2008)

Dan mereka memegang perkataan itu bagi diri mereka sendiri sambil memperbincangkan apa artinya bangkit dari antara yang mati itu.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka menaati apa yang dipesankan kepada mereka, tetapi mereka bertanya-tanya seorang kepada yang lain apa yang dimaksud dengan "bangkit dari antara orang mati."

AVB (2015)

Mereka mentaati pesan itu, sambil tertanya-tanya apa maksud “bangkit daripada kematian.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:10

Mereka memegang
<2902>
pesan
<3056>
tadi sambil mempersoalkan
<4802>
di antara mereka apa
<5101>
yang dimaksud dengan "bangkit
<450>
dari
<1537>
antara orang mati
<3498>
."

[<2532> <4314> <1438> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:10

Maka
<2532>
ditaruhnya
<2902>
perkataan
<3056>
ini di dalam hatinya
<1438>
, sambil bertanya-tanya
<4802>
sama sendirinya
<1438>
, sendirinya
<4314>
, apakah
<5101>
arti
<1510>
kata: Bangkit
<450>
dari
<1537>
antara orang mati
<3498>
itu?
AYT ITL
Karena itu, mereka menyimpan
<2902>
hal
<3056>
itu bagi
<4314>
diri mereka sendiri
<1438>
sambil bertanya-tanya
<4802>
apa
<5101>
arti
<1510>
bangkit
<450>
dari
<1537>
kematian
<3498>
itu.

[<2532>]
AVB ITL
Mereka mentaati
<2902>
pesan
<3056>
itu, sambil tertanya-tanya
<4802>
apa
<5101>
maksud “bangkit
<450>
daripada
<1537>
kematian
<3498>
.”

[<2532> <4314> <1438> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
εκρατησαν
<2902> <5656>
V-AAI-3P
προς
<4314>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
συζητουντες
<4802> <5723>
V-PAP-NPM
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
το
<3588>
T-NSN
εκ
<1537>
PREP
νεκρων
<3498>
A-GPM
αναστηναι
<450> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
εκρατησαν
ἐκράτησαν
κρατέω
<2902>
V-IAA3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
εαυτουσ
ἑαυτοὺς,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMP
συνζητουντεσ
συζητοῦντες
συζητέω
<4802>
V-PPANMP
τι
τί
τίς
<5101>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
το
τὸ

<3588>
R-NNS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
νεκρων
νεκρῶν
νεκρός
<3498>
S-GMP
αναστηναι
ἀναστῆναι.
ἀνίστημι
<450>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:10

Mereka memegang 1  pesan tadi sambil mempersoalkan di antara mereka apa 2  yang dimaksud dengan "bangkit dari antara orang mati."

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA