Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:7

Ia memanggil kedua belas murid y  itu dan mengutus mereka berdua-dua. z  Ia memberi mereka kuasa atas roh-roh jahat 1 , a 

AYT (2018)

Kemudian, Yesus memanggil dua belas murid dan mulai mengutus mereka berdua-berdua, dan memberi mereka kuasa atas roh-roh najis.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:7

Maka Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, lalu menyuruhkan mereka itu berdua-dua; maka diberi-Nya kuasa kepada mereka itu atas segala setan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:7

Ia memanggil kedua belas pengikut-Nya, lalu mengutus mereka berdua-dua dan memberi kuasa kepada mereka untuk mengusir roh-roh jahat.

TSI (2014)

Kemudian Yesus mengumpulkan kedua belas murid-Nya untuk menugaskan mereka. Dia memberi mereka kuasa untuk mengusir roh-roh jahat, lalu mengutus mereka pergi berdua-dua.

MILT (2008)

Dan Dia memanggil kedua belas murid dan mulai mengutus mereka berdua-dua, dan memberi kepada mereka otoritas atas roh-roh najis.

Shellabear 2011 (2011)

Ia memanggil kedua belas pengikut-Nya dan mulai mengutus mereka berdua-dua. Selain itu Ia pun memberikan kepada mereka wewenang atas setan-setan.

AVB (2015)

Dia memanggil murid-Nya yang dua belas itu, lalu mengutus mereka berdua-dua, serta memberi mereka kuasa atas roh-roh jahat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:7

Ia memanggil
<4341>
kedua belas
<1427>
murid itu dan
<2532>
mengutus
<649>
mereka berdua-dua
<1417> <1417>
. Ia memberi
<1325>
mereka
<846>
kuasa
<1849>
atas roh-roh
<4151>
jahat
<169>
,

[<2532> <756> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:7

Maka
<2532>
Yesus memanggil
<4341>
kedua belas
<1427>
murid-Nya, lalu
<2532> <756>
menyuruhkan
<649>
mereka itu berdua-dua
<1417> <1417>
; maka
<2532>
diberi-Nya
<1325>
kuasa
<1849>
kepada mereka itu atas segala setan
<169>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus memanggil
<4341>
dua belas
<1427>
murid dan
<2532>
mulai
<756>
mengutus
<649>
mereka
<846>
berdua-berdua
<1417> <1417>
, dan
<2532>
memberi
<1325>
mereka
<846>
kuasa
<1849>
atas
<3588>
roh-roh
<4151>
najis
<169>
.
AVB ITL
Dia memanggil
<4341>
murid-Nya yang
<3588>
dua belas
<1427>
itu, lalu
<756>
mengutus
<649>
mereka berdua-dua
<1417> <1417>
, serta
<2532>
memberi
<1325>
mereka
<846>
kuasa
<1849>
atas roh-roh
<4151>
jahat
<169>
.

[<2532> <2532> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προσκαλειται
<4341> <5736>
V-PNI-3S
τους
<3588>
T-APM
δωδεκα
<1427>
A-NUI
και
<2532>
CONJ
ηρξατο
<756> <5662>
V-ADI-3S
αυτους
<846>
P-APM
αποστελλειν
<649> <5721>
V-PAN
δυο
<1417>
A-NUI
δυο
<1417>
A-NUI
και
<2532>
CONJ
εδιδου
<1325> <5707>
V-IAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
εξουσιαν
<1849>
N-ASF
των
<3588>
T-GPN
πνευματων
<4151>
N-GPN
των
<3588>
T-GPN
ακαθαρτων
<169>
A-GPN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
προσκαλειται
προσκαλεῖται
προσκαλέω
<4341>
V-IPM3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δωδεκα
δώδεκα,
δώδεκα
<1427>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηρξατο
ἤρξατο
ἄρχω
<757>
V-IAM3S
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
αποστελλειν
ἀποστέλλειν
ἀποστέλλω
<649>
V-NPA
δυο
δύο
δύο
<1417>
S-AMP
δυο
δύο,
δύο
<1417>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εδιδου
ἐδίδου
δίδω
<1325>
V-IIA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
εξουσιαν
ἐξουσίαν
ἐξουσία
<1849>
N-AFS
των
τῶν

<3588>
E-GNP
πνευματων
πνευμάτων
πνεῦμα
<4151>
N-GNP
των
τῶν

<3588>
E-GNP
ακαθαρτων
ἀκαθάρτων.
ἀκάθαρτος
<169>
A-GNP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:7

Ia memanggil kedua belas murid y  itu dan mengutus mereka berdua-dua. z  Ia memberi mereka kuasa atas roh-roh jahat 1 , a 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:7

Ia memanggil kedua belas 1  murid itu dan 2  mengutus mereka berdua-dua 2 . Ia memberi mereka kuasa 3  atas roh-roh jahat,

Catatan Full Life

Mrk 6:7 1

Nas : Mr 6:7

Lihat cat. --> Mr 3:15.

[atau ref. Mr 3:15]

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA