Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 16:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 16:20

Merekapun pergilah memberitakan Injil ke segala penjuru, dan Tuhan turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda i  yang menyertainya.

AYT (2018)

Mereka pergi dan memberitakan firman ke mana-mana, sementara Tuhan bekerja bersama mereka dan meneguhkan firman-Nya melalui tanda-tanda yang menyertainya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 16:20

Maka segala orang itu pun pergilah, serta memberitakan di mana-mana, maka Tuhan membantu mereka itu, dan meneguhkan firman itu dengan sekalian tanda ajaib yang mengiringi dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 16:20

Maka pengikut-pengikut-Nya pergi dan menyebarkan berita dari Allah ke mana-mana. Dan Tuhan pun turut bekerja bersama-sama dengan mereka dan membuktikan melalui keajaiban-keajaiban bahwa pemberitaan mereka benar.

TSI (2014)

Lalu murid-murid-Nya pergi memberitakan kabar keselamatan ke segala tempat. Dan Roh Tuhan Yesus menyertai mereka masing-masing dengan membuat banyak keajaiban sebagai bukti bahwa berita keselamatan yang mereka kabarkan itu sungguh benar. Amin.

MILT (2008)

Dan mereka itu, setelah keluar, mereka memberitakan ke mana-mana tentang Tuhan yang turut bekerja dan meneguhkan firman melalui tanda-tanda yang menyertainya. Amin!

Shellabear 2011 (2011)

Lalu pergilah mereka untuk memberitakan Injil ke segenap penjuru, dan Tuhan pun turut bekerja serta meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda ajaib yang menyertainya.

AVB (2015)

Para murid-Nya pergi menyampaikan perkhabaran Injil di serata dunia. Tuhan bekerja bersama mereka, mengesahkan firman dengan iringan tanda-tanda ajaib.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 16:20

Merekapun pergilah
<1831>
memberitakan
<2784>
Injil ke segala penjuru
<3837>
, dan Tuhan
<2962>
turut bekerja
<4903>
dan
<2532>
meneguhkan
<950>
firman
<3056>
itu dengan tanda-tanda yang menyertainya
<1872>
.

[<1565> <1161> <1223> <4592> <1161> <3853> <4012> <4074> <4935> <1804> <3326> <1161> <3778> <2532> <846> <2424> <575> <395> <2532> <891> <1424> <1821> <1223> <846> <2411> <2532> <862> <2782> <166> <4991>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 16:20

Maka
<1161>
segala orang itu
<1565>
pun pergilah
<1831>
, serta memberitakan
<2784>
di mana-mana
<3837>
, maka Tuhan
<2962>
membantu
<4903>
mereka itu, dan
<2532>
meneguhkan
<950>
firman
<3056>
itu dengan
<1223>
sekalian tanda ajaib
<4592>
yang mengiringi
<1872>
dia.
AYT ITL
Mereka pergi
<1831>
dan memberitakan firman
<2784>
ke mana-mana
<3837>
, sementara Tuhan
<2962>
bekerja bersama
<4903>
mereka dan
<2532>
meneguhkan
<950>
firman-Nya
<3056>
melalui
<1223>
tanda-tanda
<4592>
yang
<3588>
menyertainya
<1872>
.

[<1565> <1161> <1161> <3853> <4012> <4074> <4935> <1804> <3326> <1161> <3778> <2532> <846> <2424> <575> <395> <2532> <891> <1424> <1821> <1223> <846> <2411> <2532> <862> <2782> <166> <4991>]
AVB ITL
Para murid-Nya pergi
<1831>
menyampaikan perkhabaran Injil
<2784>
di serata dunia
<3837>
. Tuhan
<2962>
bekerja
<4903>
bersama
<2532>
mereka, mengesahkan
<950>
firman
<3056>
dengan
<1223>
iringan
<1872>
tanda-tanda ajaib
<4592>
.

[<1565> <1161> <1161> <3853> <4012> <4074> <4935> <1804> <3326> <1161> <3778> <2532> <846> <2424> <575> <395> <2532> <891> <1424> <1821> <1223> <846> <2411> <2532> <862> <2782> <166> <4991>]
GREEK
εκεινοι
<1565>
D-NPM
δε
<1161>
CONJ
εξελθοντες
<1831> <5631>
V-2AAP-NPM
εκηρυξαν
<2784> <5656>
V-AAI-3P
πανταχου
<3837>
ADV
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
συνεργουντος
<4903> <5723>
V-PAP-GSM
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
βεβαιουντος
<950> <5723>
V-PAP-GSM
δια
<1223>
PREP
των
<3588>
T-GPN
επακολουθουντων
<1872> <5723>
V-PAP-GPN
σημειων]]
<4592>
N-GPN
[[παντα
<3956>
A-APN
δε
<1161>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
παρηγγελμενα
<3853> <5772>
V-RPP-APN
τοις
<3588>
T-DPM
περι
<4012>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πετρον
<4074>
N-ASM
συντομως
<4935>
ADV
εξηγγειλαν
<1804> <5656>
V-AAI-3P
μετα
<3326>
PREP
δε
<1161>
CONJ
ταυτα
<3778>
D-APN
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
απο
<575>
PREP
ανατολης
<395>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
αχρι
<891>
PREP
δυσεως
<1424>
N-GSM
εξαπεστειλεν
<1821> <5656>
V-AAI-3S
δι
<1223>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
το
<3588>
T-ASN
ιερον
<2411>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
αφθαρτον
<862>
A-ASM
κηρυγμα
<2782>
N-ASN
της
<3588>
T-GSF
αιωνιου
<166>
A-GSF
{VAR1: σωτηριας]]
<4991>
N-GSF
} {VAR2: σωτηριας
<4991>
N-GSF
αμην]]
<281>
HEB
}
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 16:20

Merekapun pergilah memberitakan Injil ke segala penjuru, dan Tuhan turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda i  yang menyertainya.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 16:20

Merekapun pergilah 1  memberitakan Injil ke segala penjuru, dan Tuhan 2  turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya.

Catatan Full Life

Mrk 16:9-20 1

Nas : Mr 16:9-20

Sekalipun ayat Mr 16:9-20 tidak tercantum dalam dua naskah Yunani yang tertua, ayat-ayat ini muncul dalam berbagai naskah tua lainnya, juga dalam sebagian terbesar naskah Yunani dari dunia kuno. Dengan demikian banyak sarjana berkesimpulan bahwa bagian apapun juga yang disokong sebagian besar naskah kuno kemungkinan besar adalah bagian dari naskah asli penulisan Alkitab. Dengan demikian ayat Mr 16:9-20 ini harus dipandang sebagai bagian dari Firman Allah yang diilhamkan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA