Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 13:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:34

Dan halnya sama seperti seorang yang bepergian, yang meninggalkan rumahnya dan menyerahkan tanggung jawab kepada hamba-hambanya, z  masing-masing dengan tugasnya, dan memerintahkan penunggu pintu supaya berjaga-jaga.

AYT (2018)

Ini seperti orang yang akan pergi melakukan perjalanan. Ketika dia meninggalkan rumah dan memberikan kuasa kepada pelayan-pelayannya, masing-masing dengan pekerjaannya, dan memerintahkan penjaga pintu untuk tetap berjaga-jaga.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 13:34

Adalah hal itu seumpama seorang yang pergi ke luar negerinya, yang meninggalkan rumahnya dan yang memberi kuasa kepada segala hambanya serta menentukan pekerjaannya masing-masing, lalu berpesan kepada penunggu pintu, supaya berjaga-jaga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 13:34

Keadaannya ibarat seorang yang meninggalkan rumahnya lalu pergi ke tempat yang jauh. Ia menyuruh pelayan-pelayannya mengurus rumahnya, dan memberi tugas kepada mereka masing-masing. Kepada penjaga pintu, ia berpesan supaya berjaga baik-baik.

MILT (2008)

Sebagaimana seorang yang pergi jauh, ketika meninggalkan rumahnya dan ketika memberikan wewenang kepada para hambanya dan pekerjaan kepada masing-masing, dia memerintahkan juga kepada penjaga pintu supaya berjaga-jaga.

Shellabear 2011 (2011)

Hal itu sama seperti seseorang yang hendak bepergian. Sebelum ia meninggalkan rumahnya, diberinya wewenang kepada hamba-hambanya sesuai dengan pekerjaan masing-masing. Kepada penunggu pintu, ia memberi perintah agar berjaga-jaga.

AVB (2015)

Umpama seorang yang berpergian: Dia meninggalkan rumahnya dan memberikan kekuasaan kepada hamba-hambanya, setiap orang dengan tugasnya serta memerintahkan penjaga pintu supaya berjaga-jaga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 13:34

Dan halnya sama seperti
<5613>
seorang
<444>
yang bepergian
<590>
, yang meninggalkan
<863>
rumahnya
<3614>
dan
<2532>
menyerahkan
<1325>
tanggung jawab kepada hamba-hambanya
<1401>
, masing-masing
<1538>
dengan tugasnya
<2041>
, dan
<2532>
memerintahkan
<1781>
penunggu pintu
<2377>
supaya
<2443>
berjaga-jaga
<1127>
.

[<846> <846> <1849> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 13:34

Adalah
<444>
hal itu seumpama
<5613>
seorang
<444>
yang pergi ke luar negerinya
<590>
, yang meninggalkan
<863>
rumahnya
<3614>
dan
<2532>
yang memberi
<1325>
kuasa
<1849>
kepada segala hambanya
<1401>
serta menentukan
<1849>
pekerjaannya
<2041>
masing-masing
<1538>
, lalu
<2532>
berpesan
<1781>
kepada penunggu
<2377>
pintu, supaya
<2443>
berjaga-jaga
<1127>
.
AYT ITL
Hal
<0>
ini seperti
<5613>
orang
<444>
yang sedang melakukan perjalanan
<590>
. Ketika ia meninggalkan
<863>
rumah
<3614>
dan
<2532>
memberi
<1325>
kuasa
<1849>
kepada pelayan-pelayannya
<1401> <846>
, dengan pekerjaannya
<2041> <846>
masing-masing
<1538>
, dan
<2532>
juga memerintahkan
<1781>
penjaga pintu
<2377>
untuk tetap berjaga-jaga
<1127>
.

[<3588> <846> <3588> <3588> <3588> <3588> <2443>]
GREEK
wv
<5613>
ADV
anyrwpov
<444>
N-NSM
apodhmov
<590>
A-NSM
afeiv
<863> (5631)
V-2AAP-NSM
thn
<3588>
T-ASF
oikian
<3614>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
douv
<1325> (5631)
V-2AAP-NSM
toiv
<3588>
T-DPM
douloiv
<1401>
N-DPM
autou
<846>
P-GSM
thn
<3588>
T-ASF
exousian
<1849>
N-ASF
ekastw
<1538>
A-DSM
to
<3588>
T-ASN
ergon
<2041>
N-ASN
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
yurwrw
<2377>
N-DSM
eneteilato
<1781> (5662)
V-ADI-3S
ina
<2443>
CONJ
grhgorh
<1127> (5725)
V-PAS-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:34

Dan halnya sama seperti seorang 1  yang bepergian, yang meninggalkan rumahnya dan 2  3  menyerahkan tanggung jawab kepada hamba-hambanya, masing-masing 2  dengan tugasnya, dan 2  memerintahkan penunggu pintu 4  supaya 2  berjaga-jaga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA