Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 11:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 11:3

Dan jika ada orang mengatakan kepadamu: Mengapa kamu lakukan itu, jawablah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya ke sini."

AYT (2018)

Jika ada orang yang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu melakukan ini?’, katakan, ‘Tuhan memerlukan keledai itu dan akan segera dikembalikan ke sini.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 11:3

Jikalau barang seorang pun berkata kepadamu: Apakah sebabnya kamu berbuat begitu? Hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia akan menyuruh bawa."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 11:3

Dan kalau ada orang bertanya kepadamu apa sebab kalian melepaskan keledai itu, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya, dan Ia segera akan mengembalikannya.'"

TSI (2014)

Kalau ada orang yang bertanya, ‘Kenapa kalian mengambil keledai itu?’ jawablah, ‘Tuhan memerlukannya. Dia akan segera mengembalikannya.’”

MILT (2008)

Dan jika seseorang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melakukan itu? Katakanlah: Tuhan berkeperluan atasnya, dan Dia akan segera mengirimkannya ke sini!"

Shellabear 2011 (2011)

Jika ada orang bertanya kepadamu, Mengapa kamu berbuat begitu? Katakanlah, Sang Junjungan memerlukannya, dan Ia akan segera mengembalikannya ke sini."

AVB (2015)

Jika sesiapa bertanya kepadamu, ‘Mengapa kau berbuat demikian?’ katakan, ‘Tuhan memerlukannya, dan Dia akan segera memulangkannya.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 11:3

Dan
<2532>
jika
<1437>
ada orang mengatakan
<2036>
kepadamu
<5213>
: Mengapa
<5101>
kamu lakukan
<4160>
itu, jawablah
<2036>
: Tuhan
<2962>
memerlukannya
<5532>
. Ia akan segera
<2117>
mengembalikannya
<649>
ke sini
<5602>
."

[<5100> <5124> <846> <2192> <2532> <846> <3825>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 11:3

Jikalau
<1437>
barang
<5100>
seorang pun berkata
<2036>
kepadamu
<5213>
: Apakah
<5101>
sebabnya
<5124>
kamu berbuat
<4160>
begitu? Hendaklah kamu katakan
<2036>
: Bahwa Tuhan
<2962>
berkehendak
<5532>
akan dia
<846>
, maka
<2532>
dengan segeranya
<2117>
ia akan menyuruh
<649>
bawa
<5602>
."
AYT ITL
Jika
<1437>
ada orang
<5100>
yang bertanya
<2036>
kepadamu
<5213>
, 'Mengapa
<5101>
kamu melakukan
<4160>
ini
<5124>
?', katakan
<2036>
, 'Tuhan
<2962>
memerlukan
<5532> <2192>
keledai itu dan
<2532>
akan segera
<2117>
dikembalikan
<649>
ke sini
<5602>
.'"

[<2532> <846> <846> <3825>]
AVB ITL
Jika
<1437>
sesiapa
<5100>
bertanya
<2036>
kepadamu
<5213>
, ‘Mengapa
<5101>
kau berbuat
<4160>
demikian
<5124>
?’ katakan
<2036>
, ‘Tuhan
<2962>
memerlukannya
<5532>
, dan
<2532>
Dia akan segera
<2117>
memulangkannya
<649>
.’”

[<2532> <846> <2192> <846> <3825> <5602>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εαν
<1437>
COND
τις
<5100>
X-NSM
υμιν
<5213>
P-2DP
ειπη
<2036> <5632>
V-2AAS-3S
τι
<5101>
I-ASN
ποιειτε
<4160> <5719>
V-PAI-2P
τουτο
<5124>
D-ASN
ειπατε
<2036> <5628>
V-2AAM-2P
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
αυτου
<846>
P-GSM
χρειαν
<5532>
N-ASF
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
αυτον
<846>
P-ASM
αποστελλει
<649> <5719>
V-PAI-3S
παλιν
<3825>
ADV
ωδε
<5602>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 11:3

1 Dan 2  jika ada orang mengatakan kepadamu: Mengapa kamu lakukan itu, jawablah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya ke sini."

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA