Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 9:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 9:5

Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah dan berjalanlah?

AYT (2018)

Manakah yang lebih mudah, berkata, ‘Dosa-dosamu diampuni,’ atau berkata, ‘Bangunlah dan berjalanlah’?

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 9:5

Yang manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampunikah? atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 9:5

Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalan'?

TSI (2014)

Tentu kalian sulit menerima ketika Aku berkata kepada orang lumpuh ini, ‘Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.’ Apakah kalian lebih mudah menerima kalau Aku berkata kepadanya, ‘Bangun dan pulanglah’?!

MILT (2008)

Sebab, manakah yang lebih mudah untuk mengatakan: Kepadamu sudah diampunkan dosa-dosamu, atau mengatakan: Bangkitlah dan berjalanlah?

Shellabear 2011 (2011)

Manakah lebih mudah dikatakan, Dosamu sudah diampuni, atau, Bangun dan berjalanlah?

AVB (2015)

Manakah yang lebih mudah dikatakan, ‘Dosamu telah diampunkan,’ atau ‘Bangun dan berjalan?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 9:5

Manakah
<5101>
lebih mudah
<2123>
, mengatakan
<2036>
: Dosamu
<4675> <266>
sudah diampuni
<863>
, atau
<2228>
mengatakan
<2036>
: Bangunlah
<1453>
dan
<2532>
berjalanlah
<4043>
?

[<1063> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 9:5

Yang manakah
<5101>
lebih
<1063>
mudah
<2123>
, mengatakan
<2036>
: Dosamu
<266>
sudah diampunikah
<266>
? diampunikah
<863> <4675>
? atau
<2228>
mengatakan
<2036>
: Bangunlah
<1453>
berjalan
<4043>
?
AYT ITL
Manakah yang
<5101>
lebih mudah
<2123>
, berkata
<2036>
, 'Dosa-dosamu
<266>
diampuni
<863>
,' atau
<2228>
berkata
<2036>
, 'Bangunlah
<1453>
dan
<2532>
berjalanlah
<4043>
'?

[<1063> <1510> <4675>]
AVB ITL
Manakah
<5101>
yang lebih mudah
<2123>
dikatakan
<2036> <2036>
, ‘Dosamu
<266>
telah diampunkan
<863>
,’ atau
<2228>
‘Bangun
<1453>
dan
<2532>
berjalan
<4043>
?’

[<1063> <1510> <4675>]
GREEK WH
τι
<5101>
I-NSN
γαρ
<1063>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ευκοπωτερον
<2123>
A-NSN-C
ειπειν
<2036> <5629>
V-2AAN
αφιενται
<863> <5743>
V-PPI-3P
σου
<4675>
P-2GS
αι
<3588>
T-NPF
αμαρτιαι
<266>
N-NPF
η
<2228>
PRT
ειπειν
<2036> <5629>
V-2AAN
εγειρε
<1453> <5720>
V-PAM-2S
και
<2532>
CONJ
περιπατει
<4043> <5720>
V-PAM-2S
GREEK SR
τι
Τί
τίς
<5101>
R-NNS
γαρ
γάρ
γάρ
<1063>
C
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ευκοπωτερον
εὐκοπώτερον
εὔκοπώτερος
<2123>
S-NNS
ειπειν
εἰπεῖν,
λέγω
<3004>
V-NAA
αφιονται
‘Ἀφίονται
ἀφίω
<863>
V-IPP3P
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
αμαρτιαι
ἁμαρτίαι’,
ἁμαρτία
<266>
N-NFP
η


<2228>
C
ειπειν
εἰπεῖν,
λέγω
<3004>
V-NAA
εγειρε
‘Ἔγειρε
ἐγείρω
<1453>
V-MPA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
περιπατει
περιπάτει’;
περιπατέω
<4043>
V-MPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 9:5

Manakah 1  lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah 2  dan berjalanlah?

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA