Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 8:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 8:10

Setelah Yesus mendengar hal itu, heranlah Ia dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya iman s  sebesar ini 1  tidak pernah Aku jumpai pada seorangpun di antara orang Israel.

AYT (2018)

Ketika Yesus mendengar hal ini, Dia kagum dan berkata kepada orang-orang yang mengikuti-Nya, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, Aku belum menemukan iman sebesar ini di antara orang Israel.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 8:10

Apabila didengar oleh Yesus demikian, heranlah Ia sambil berkata kepada orang yang mengikut Dia, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Di antara orang Israel pun belum pernah Aku melihat iman yang seteguh ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 8:10

Waktu Yesus mendengar apa yang dikatakan oleh perwira itu, Ia kagum sekali. Lalu Ia berkata kepada orang-orang yang sedang mengikuti Dia, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!

TSI (2014)

Mendengar itu, Yesus merasa kagum lalu berkata kepada orang-orang yang mengikuti-Nya, “Aku menegaskan kepadamu: Bahkan di antara bangsa Israel pun belum pernah Aku menemukan keyakinan sebesar ini.

MILT (2008)

Dan YESUS, setelah mendengarkan, Dia kagum dan berkata kepada mereka yang sedang mengikuti, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahkan di antara orang Israel pun Aku tidak menemukan iman sebesar ini.

Shellabear 2011 (2011)

Mendengar hal itu, Isa merasa heran. Lalu Ia bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, belum pernah Kudapati iman yang demikian ini, bahkan di antara orang Israil sekalipun.

AVB (2015)

Yesus terkagum mendengarnya lalu berkata kepada orang ramai yang mengikut-Nya, “Sesungguhnya, belum pernah Kutemui orang yang demikian teguh imannya, walau di Israel pun.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 8:10

Setelah Yesus
<2424>
mendengar
<191>
hal itu, heranlah Ia
<2296>
dan
<2532>
berkata
<2036>
kepada mereka yang mengikuti-Nya
<190>
: "Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, sesungguhnya
<281>
iman
<4102>
sebesar
<5118>
ini tidak pernah Aku jumpai
<2147>
pada
<3844>
seorangpun
<3762>
di antara
<1722>
orang Israel
<2474>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 8:10

Apabila didengar
<191>
oleh Yesus
<2424>
demikian, heranlah
<2296>
Ia sambil
<2532>
berkata
<2036>
kepada orang yang mengikut
<190>
Dia, "Dengan sesungguhnya
<281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Di
<1722>
antara orang Israel
<2474>
pun
<3762>
belum pernah
<3762>
Aku melihat iman
<4102>
yang seteguh
<5118>
ini.
AYT ITL
Ketika Yesus
<2424>
mendengar
<191>
hal ini, Ia kagum
<2296>
dan
<2532>
berkata
<2036>
kepada orang-orang yang mengikuti-Nya
<190>
, "Aku mengatakan
<3004>
yang sebenarnya
<281>
kepadamu
<5213>
, Aku belum
<3762>
menemukan
<2147>
iman
<4102>
sebesar ini
<5118>
di
<1722>
antara orang Israel
<2474>
.

[<1161> <3844>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
terkagum
<2296>
mendengarnya
<191>
lalu
<2532>
berkata
<2036>
kepada orang ramai yang
<3588>
mengikut-Nya
<190>
, “Sesungguhnya
<281>
, belum pernah
<3762> <0>
Kutemui
<2147>
orang
<0> <3762>
yang demikian teguh
<5118>
imannya
<4102>
, walau di
<1722>
Israel
<2474>
pun.

[<1161> <3004> <5213> <3844>]
GREEK WH
ακουσας
<191> <5660>
V-AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
εθαυμασεν
<2296> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τοις
<3588>
T-DPM
ακολουθουσιν
<190> <5723>
V-PAP-DPM
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
παρ
<3844>
PREP
ουδενι
<3762>
A-DSM
τοσαυτην
<5118>
D-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ισραηλ
<2474>
N-PRI
ευρον
<2147> <5627>
V-2AAI-1S
GREEK SR
ακουσασ
Ἀκούσας
ἀκούω
<191>
V-PAANMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
εθαυμασεν
ἐθαύμασεν
θαυμάζω
<2296>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
ακολουθουσιν
ἀκολουθοῦσιν,
ἀκολουθέω
<190>
V-PPADMP
αμην
“Ἀμὴν,
ἀμήν
<281>
I
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
ουδενι
οὐδενὶ
οὐδείς
<3762>
R-DMS
τοσαυτην
τοσαύτην
τοσοῦτος
<5118>
E-AFS
πιστιν
πίστιν
πίστις
<4102>
N-AFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ισραηλ
Ἰσραὴλ
Ἰσραήλ
<2474>
N-DMS
ευρον
εὗρον.
εὑρίσκω
<2147>
V-IAA1S
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 8:10

Setelah Yesus mendengar hal itu, heranlah Ia dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya iman s  sebesar ini 1  tidak pernah Aku jumpai pada seorangpun di antara orang Israel.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 8:10

Setelah Yesus mendengar hal itu, heranlah Ia 1  dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai 2  pada seorangpun di antara orang Israel.

Catatan Full Life

Mat 5:1--8:28 1

Nas : Mat 5:1-7:29

Pasal Mat 5:1-7:29, yang biasanya disebut Khotbah Kristus di Bukit, berisi penyataan dari prinsip-prinsip kebenaran Allah dengan mana semua orang Kristen harus hidup oleh iman kepada Anak Allah (Gal 2:20) dan oleh kuasa Roh Kudus yang tinggal di dalam diri kita (Rom 8:2-14; Gal 5:16-25). Semua orang yang menjadi anggota Kerajaan Allah harus lapar dan haus akan kebenaran yang diajarkan dalam Khotbah Kristus

(lihat cat. --> Mat 5:6).

[atau ref. Mat 5:6]


Mat 8:10 2

Nas : Mat 8:10

Iman perwira Romawi itu melampaui iman yang dilihat Yesus di kalangan orang Yahudi karena memadukan keprihatinan penuh kasih sayang terhadap orang lain dengan kepercayaan yang besar pada Kristus. Kisah ini, bersama dengan penerapan terhadap orang Yahudi yang kurang percaya akan Kristus sendiri (ayat Mat 8:11-12), mengingatkan kita bahwa kita mungkin tidak diikutsertakan dari apa yang sedang dilakukan Allah karena menganut tradisi manusia atau karena tidak percaya akan kuasa Kerajaan Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA