Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:10

Maka pergilah hamba-hamba itu dan mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, s  sehingga penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu.

AYT (2018)

Maka, hamba-hamba itu pergi ke jalan-jalan dan mengumpulkan semua orang yang mereka temui, yang baik dan yang jahat. Dan, tempat perkawinan itu dipenuhi dengan para tamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:10

Maka hamba itu pun keluarlah ke jalan-jalan, dihimpunkannya sekalian orang yang dijumpainya, yaitu yang jahat dan yang baik. Maka penuhlah tempat perjamuan kawin itu dengan orang yang dijamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:10

Maka pelayan-pelayan itu pun pergilah. Mereka pergi ke jalan-jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai di sana, yang baik maupun yang jahat. Maka penuhlah ruangan pesta kawin itu dengan tamu-tamu.

TSI (2014)

Lalu para hamba itu pun pergi ke jalan-jalan raya, dan mereka mengundang semua orang yang mereka jumpai— baik itu orang yang dianggap berdosa maupun yang baik, sampai ruangan pesta pun penuh dengan para tamu.

TSI3 (2014)

Lalu para hamba itu pergi ke jalan-jalan dan mengundang setiap orang yang mereka temui, entah itu orang jahat maupun orang baik, sehingga ruangan pesta pun penuh dengan tamu.

MILT (2008)

Dan hamba-hamba itu seraya keluar ke jalan-jalan, mereka mengumpulkan semua orang, sebanyak yang mereka jumpai, yang jahat maupun yang baik; dan pesta pernikahan itu dipenuhi mereka yang duduk makan.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian hamba-hamba itu pergi ke jalan-jalan untuk mengundang setiap orang yang dijumpainya di sana, yang jahat dan juga yang baik. Akhirnya penuhlah tempat perjamuan nikah itu dengan para tamu.

AVB (2015)

Hamba-hamba raja itu pun pergi ke jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang ditemui, tidak kira baik ataupun jahat, maka penuh sesaklah balai majlis jamuan itu dengan tetamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:10

Maka
<2532>
pergilah
<1831>
hamba-hamba
<1401>
itu
<1565>
dan mereka mengumpulkan
<4863>
semua
<3956>
orang yang
<3739>
dijumpainya
<2147>
di
<1519>
jalan-jalan
<3598>
, orang-orang jahat
<4190>
dan
<2532>
orang-orang baik
<18>
, sehingga
<2532>
penuhlah
<4130>
ruangan perjamuan kawin
<3567>
itu dengan tamu
<345>
.

[<5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:10

Maka
<2532>
hamba
<1401>
itu
<1565>
pun keluarlah
<1831>
ke
<1519>
jalan-jalan
<3598>
, dihimpunkannya
<4863>
sekalian
<3956>
orang yang
<3739>
dijumpainya
<2147>
, yaitu yang jahat
<4190>
dan
<2532>
yang baik
<18>
. Maka
<2532>
penuhlah
<4130>
tempat perjamuan kawin
<3567>
itu dengan orang yang dijamu
<345>
.
AYT ITL
Maka, hamba-hamba
<1401>
itu
<1565>
pergi
<1831>
ke
<1519>
jalan-jalan
<3598>
dan mengumpulkan
<4863>
semua orang
<3956>
yang
<3739>
mereka temui
<2147>
, yang baik
<18>
dan yang jahat
<4190>
. Dan
<5037>
, tempat perkawinan
<3567>
itu dipenuhi
<4130>
dengan para tamu
<345>
.

[<2532> <2532> <2532>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
exelyontev
<1831> (5631)
V-2AAP-NPM
oi
<3588>
T-NPM
douloi
<1401>
N-NPM
ekeinoi
<1565>
D-NPM
eiv
<1519>
PREP
tav
<3588>
T-APF
odouv
<3598>
N-APF
sunhgagon
<4863> (5627)
V-2AAI-3P
pantav
<3956>
A-APM
ouv
<3739>
R-APM
euron
<2147> (5627)
V-2AAI-3P
ponhrouv
<4190>
A-APM
te
<5037>
PRT
kai
<2532>
CONJ
agayouv
<18>
A-APM
kai
<2532>
CONJ
eplhsyh
<4130> (5681)
V-API-3S
o
<3588>
T-NSM
numfwn
<3567>
N-GSM
anakeimenwn
<345> (5740)
V-PNP-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:10

1 Maka 2  pergilah hamba-hamba itu dan 2  mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, sehingga 2  penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA