Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 2:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 2:9

Setelah mendengar kata-kata raja itu, berangkatlah mereka. Dan lihatlah, bintang yang mereka lihat di Timur itu mendahului mereka hingga tiba dan berhenti di atas tempat, di mana Anak itu berada.

AYT (2018)

Setelah mendengarkan raja, mereka pergi. Dan, lihat, bintang yang mereka lihat di timur itu menuntun mereka sampai tiba dan berhenti di atas tempat Anak itu berada.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 2:9

Setelah didengarnya titah baginda itu, maka berjalanlah mereka itu pergi, dan bintang yang telah dilihatnya di sebelah timur itu mendahului mereka itu, lalu berhentilah di sebelah atas tempat kanak-kanak itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 2:9

Lalu pergilah mereka. Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur. Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu! Bintang itu mendahului mereka, lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu.

TSI (2014)

Sesudah pertemuan itu, mereka pun berangkat. Saat mereka melihat lagi bintang itu sedang naik di sebelah timur, mereka sangat bersukacita. Lalu cahaya bintang itu mengarahkan mereka dan berhenti di atas rumah tempat Anak itu berada.

MILT (2008)

Dan setelah mendengarkan raja, mereka terus berjalan. Dan tampaklah bintang yang telah mereka lihat di timur itu, bergerak mendahului mereka, hingga setelah sampai, dia berhenti di atas tempat bayi itu berada.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah mendengar apa yang dikatakan oleh raja, pergilah mereka. Tiba-tiba bintang yang mereka lihat di Timur itu muncul kembali dan mendahului mereka, lalu berhenti di atas tempat anak itu berada.

AVB (2015)

Mereka pun pergi. Di pertengahan jalan, mereka melihat bintang yang telah muncul di Timur dahulu kini mendahului mereka dan berhenti di atas tempat Anak itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 2:9

Setelah
<1161>
mendengar
<191>
kata-kata raja
<935>
itu, berangkatlah mereka
<4198>
. Dan
<2532>
lihatlah
<2400>
, bintang
<792>
yang mereka lihat
<1492>
di
<1722>
Timur
<395>
itu mendahului
<4254>
mereka
<846>
hingga
<2193>
tiba
<2064>
dan berhenti
<2476>
di atas
<1883>
tempat, di mana
<3757>
Anak
<3813>
itu berada
<1510>
.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 2:9

Setelah
<1161>
didengarnya
<191>
titah baginda
<935>
itu, maka
<2532>
berjalanlah
<4198>
mereka itu pergi
<4198>
, dan bintang
<792>
yang
<3739>
telah dilihatnya
<1492>
di
<1722>
sebelah timur
<395>
itu mendahului
<4254>
mereka
<846>
itu, lalu
<2193>
berhentilah
<2064> <2476>
di sebelah atas
<1883>
tempat
<3757>
kanak-kanak
<3813>
itu.
AYT ITL
Setelah
<1161>
mendengarkan
<191>
raja
<935>
, mereka pergi
<4198>
. Dan
<2532>
, lihatlah
<2400>
, bintang
<792>
yang
<3739>
mereka lihat
<1492>
di
<1722>
timur
<395>
itu menuntun
<4254>
mereka
<846>
sampai
<2193>
tiba
<2064>
dan berhenti
<2476>
di atas
<1883>
tempat
<3757>
Anak
<3813>
itu berada
<1510>
.
AVB ITL
Mereka pun pergi
<4198>
. Di pertengahan jalan, mereka melihat
<2400>
bintang
<792>
yang
<3739>
telah muncul di
<1722>
Timur
<395>
dahulu kini mendahului
<4254>
mereka
<846>
dan berhenti
<2476>
di atas
<1883>
tempat
<3757>
Anak
<3813>
itu.

[<1161> <191> <935> <2532> <1492> <2193> <2064> <1510>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ακουσαντες
<191> <5660>
V-AAP-NPM
του
<3588>
T-GSM
βασιλεως
<935>
N-GSM
επορευθησαν
<4198> <5675>
V-AOI-3P
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
ο
<3588>
T-NSM
αστηρ
<792>
N-NSM
ον
<3739>
R-ASM
ειδον
<1492> <5627>
V-2AAI-3P
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ανατολη
<395>
N-DSF
προηγεν
<4254> <5707>
V-IAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
εως
<2193>
CONJ
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
εσταθη
<2476> <5681>
V-API-3S
επανω
<1883>
ADV
ου
<3757>
ADV
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
το
<3588>
T-NSN
παιδιον
<3813>
N-NSN
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ακουσαντεσ
ἀκούσαντες
ἀκούω
<191>
V-PAANMP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
βασιλεωσ
βασιλέως,
βασιλεύς
<935>
N-GMS
επορευθησαν
ἐπορεύθησαν,
πορεύω
<4198>
V-IAP3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
ο


<3588>
E-NMS
αστηρ
ἀστὴρ,
ἀστήρ
<792>
N-NMS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
ειδον
εἶδον
ὁράω
<3708>
V-IAA3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ανατολη
ἀνατολῇ,
ἀνατολή
<395>
N-DFS
προηγεν
προῆγεν
προάγω
<4254>
V-IIA3S
αυτουσ
αὐτούς
αὐτός
<846>
R-3AMP
εωσ
ἕως
ἕως
<2193>
C
ελθων
ἐλθὼν
ἔρχομαι
<2064>
V-PAANMS
εσταθη
ἐστάθη
ἵστημι
<2476>
V-IAP3S
επανω
ἐπάνω
ἐπάνω
<1883>
P
ου
οὗ
οὗ
<3757>
D
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
παιδιον
παιδίον.
παιδίον
<3813>
N-NNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 2:9

Setelah mendengar kata-kata raja itu, berangkatlah mereka. Dan lihatlah, bintang 1  yang mereka lihat di Timur itu mendahului mereka hingga tiba dan berhenti di atas tempat, di mana Anak itu berada.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA