Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 19:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 19:5

Dan firman-Nya: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging. x 

AYT (2018)

dan Ia berfirman, ‘Karena itu, laki-laki harus meninggalkan ayahnya dan ibunya, dan menjadi satu dengan istrinya, dan keduanya itu akan menjadi satu tubuh’?

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 19:5

lalu berfirman: Karena sebab itu hendaklah orang meninggalkan ibu bapanya, dan berdamping dengan bininya; lalu keduanya itu menjadi sedarah-daging?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 19:5

Dan sesudah itu Ia berkata, 'Itu sebabnya laki-laki meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, maka keduanya menjadi satu.'

TSI (2014)

Allah juga berkata, ‘Oleh karena itulah, dalam pernikahan, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah ibunya dan dipersatukan dengan seorang istri, sehingga mereka berdua menjadi satu.’

MILT (2008)

Dan Dia berfirman: Berkaitan dengan hal itu, seorang pria akan meninggalkan ayah dan ibu dan akan dipersatukan dengan istrinya, dan mereka keduanya akan menjadi satu daging,

Shellabear 2011 (2011)

Firman-Nya, Oleh sebab itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya dan hidup bersama-sama dengan istrinya, sehingga keduanya akan menjadi satu.

AVB (2015)

Setelah itu, Allah berfirman, ‘Itulah maka seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya lalu mereka berdua menjadi satu.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 19:5

Dan
<2532>
firman-Nya
<2036>
: Sebab
<1752>
itu
<5127>
laki-laki
<444>
akan meninggalkan
<2641>
ayah
<3962>
dan
<2532>
ibunya
<3384>
dan
<2532>
bersatu dengan
<2853>
isterinya
<1135> <846>
, sehingga
<2532>
keduanya
<1417>
itu menjadi
<1519>
satu
<1520>
daging
<4561>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 19:5

lalu
<2532>
berfirman: Karena sebab
<2036> <1752> <5127>
itu hendaklah orang
<444>
meninggalkan
<2641>
ibu
<3384>
bapanya
<3962>
, dan
<2532> <2532>
berdamping
<5127> <444> <2853>
dengan bininya
<1135>
; lalu
<2532>
keduanya
<1417>
itu menjadi
<1510> <1519>
sedarah-daging
<4561>
?
AYT ITL
dan
<2532>
Ia berfirman
<2036>
, 'Karena
<1752>
itu
<5127>
, laki-laki
<444>
harus meninggalkan
<2641>
ayahnya
<3962>
dan
<2532>
ibunya
<3384>
, dan
<2532>
menjadi satu
<2853>
dengan istrinya
<1135>
, dan
<2532>
keduanya
<1417>
itu akan menjadi
<1519>
satu
<1520>
tubuh
<4561>
'?

[<846> <1510>]
AVB ITL
Setelah
<2532>
itu, Allah berfirman
<2036>
, ‘Itulah
<5127>
maka seorang lelaki
<444>
meninggalkan
<2641>
ibu
<3384>
bapanya
<3962>
dan
<2532>
bersatu
<2853>
dengan isterinya
<1135>
lalu
<2532>
mereka berdua
<1417>
menjadi satu
<1520>
.’

[<1752> <2532> <846> <1510> <1519> <4561>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ενεκα
<1752>
ADV
τουτου
<5127>
D-GSN
καταλειψει
<2641> <5692>
V-FAI-3S
ανθρωπος
<444>
N-NSM
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
μητερα
<3384>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
κολληθησεται
<2853> <5701>
V-FPI-3S
τη
<3588>
T-DSF
γυναικι
<1135>
N-DSF
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
εσονται
<2071> <5704>
V-FXI-3P
οι
<3588>
T-NPM
δυο
<1417>
A-NUI
εις
<1519>
PREP
σαρκα
<4561>
N-ASF
μιαν
<1520>
A-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 19:5

2 Dan 3  firman-Nya 1 : Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayah dan 3  ibunya dan 3  bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya 3  itu menjadi satu daging.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA