Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 18:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 18:32

Raja itu menyuruh memanggil orang itu dan berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat, seluruh hutangmu telah kuhapuskan karena engkau memohonkannya kepadaku.

AYT (2018)

Kemudian, tuannya memanggil hamba yang pertama itu dan berkata kepadanya, ‘Kamu hamba yang jahat. Aku mengampuni semua utangmu karena kamu memohon kepadaku.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 18:32

Kemudian dipanggil oleh tuannya hamba itu, lalu katanya kepadanya: Hai hamba yang jahat, bahwa semua utangmu itu sudah kuhalalkan sebab engkau meminta kepadaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 18:32

Maka raja itu memanggil hamba yang jahat itu dan berkata kepadanya, 'Hamba yang jahat! Seluruh utangmu sudah kuhapuskan hanya karena engkau memohon kepadaku.

TSI (2014)

Kemudian raja memanggil pegawai yang jahat itu dan berkata, ‘Hai pegawai yang jahat! Saya sudah menghapuskan semua hutangmu hanya karena kamu meminta kesabaran dari saya!

MILT (2008)

Kemudian setelah memanggilnya, Raja tuannya 2962 berkata kepadanya, "Hai hamba yang jahat, aku telah mengampunkan kepadamu seluruh hutang itu karena engkau mendesak aku.

Shellabear 2011 (2011)

Mendengar hal itu, tuan itu pun segera memanggil hamba yang telah dibebaskan utangnya itu dan berkata, Hai hamba yang jahat, seluruh utangmu sudah kuhapuskan karena engkau memintanya kepadaku.

AVB (2015)

Raja pun memanggil hamba yang tidak berhati perut itu lalu berkata, ‘Sungguh kejam perbuatanmu! Aku telah menghapuskan segala hutangmu kerana kamu merayu supaya aku mengampunimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 18:32

Raja itu menyuruh memanggil
<4341>
orang itu
<846>
dan berkata
<3004>
kepadanya
<846>
: Hai hamba
<1401>
yang jahat
<4190>
, seluruh
<3956>
hutangmu
<3782>
telah kuhapuskan
<863>
karena
<1893>
engkau memohonkannya
<3870>
kepadaku
<3165>
.

[<5119> <2962> <846> <1565> <4671>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 18:32

Kemudian
<5119>
dipanggil
<4341>
oleh tuannya
<2962>
hamba itu, lalu katanya
<3004>
kepadanya
<846>
: Hai hamba
<1401>
yang jahat
<4190>
, bahwa
<1565>
semua
<3956>
utangmu
<3782>
itu sudah kuhalalkan
<863>
sebab
<1893>
engkau
<4671>
meminta
<3870>
kepadaku
<3165>
.
AYT ITL
Kemudian
<5119>
, tuannya
<2962>
memanggil
<4341>
hamba yang pertama itu dan berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, 'Kamu hamba
<1401>
yang jahat
<4190>
. Aku mengampuni
<863>
semua
<3956>
utangmu
<3782>
karena
<1893>
kamu memohon
<3870>
kepadaku
<3165>
.

[<846> <846> <1565> <4671>]
AVB ITL
Raja
<2962>
pun
<5119>
memanggil
<4341>
hamba
<1401>
yang
<3588>
tidak berhati perut itu lalu berkata
<3004>
, ‘Sungguh kejam
<4190>
perbuatanmu! Aku telah menghapuskan
<1565>
segala
<3956>
hutangmu
<3782>
kerana
<1893>
kamu
<4671>
merayu
<3870>
supaya aku
<3165>
mengampunimu
<863>
.

[<846> <846> <846>]
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
προσκαλεσαμενος
<4341> <5666>
V-ADP-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
αυτου
<846>
P-GSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
δουλε
<1401>
N-VSM
πονηρε
<4190>
A-VSM
πασαν
<3956>
A-ASF
την
<3588>
T-ASF
οφειλην
<3782>
N-ASF
εκεινην
<1565>
D-ASF
αφηκα
<863> <5656>
V-AAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
επει
<1893>
CONJ
παρεκαλεσας
<3870> <5656>
V-AAI-2S
με
<3165>
P-1AS
GREEK SR
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
προσκαλεσαμενοσ
προσκαλεσάμενος
προσκαλέω
<4341>
V-PAMNMS
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ο


<3588>
E-NMS
κυριοσ
κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
δουλε
‘Δοῦλε
δοῦλος
<1401>
N-VMS
πονηρε
πονηρέ,
πονηρός
<4190>
A-VMS
πασαν
πᾶσαν
πᾶς
<3956>
E-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
οφειλην
ὀφειλὴν
ὀφειλή
<3782>
N-AFS
εκεινην
ἐκείνην
ἐκεῖνος
<1565>
E-AFS
αφηκα
ἀφῆκά
ἀφίημι
<863>
V-IAA1S
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS
επι
ἐπεὶ
ἐπεί
<1893>
C
παρεκαλεσασ
παρεκάλεσάς
παρακαλέω
<3870>
V-IAA2S
με
με.
ἐγώ
<1473>
R-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 18:32

Raja itu menyuruh memanggil orang itu dan berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat 1 , seluruh hutangmu telah kuhapuskan karena engkau memohonkannya kepadaku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA