Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:23

Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak."

AYT (2018)

Akan tetapi, Yesus tidak menjawab perempuan itu, satu kata pun. Dan, murid-murid-Nya datang dan mendesak-Nya, kata mereka, “Suruhlah ia pergi karena ia terus-menerus berteriak di belakang kita.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:23

Tetapi sepatah kata pun tiada dijawab oleh Yesus kepada perempuan itu. Maka datanglah murid-murid-Nya meminta kepada-Nya, serta berkata, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia berteriak-teriak di belakang kita."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:23

Yesus tidak menjawab wanita itu sama sekali. Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan memohon, "Pak, suruh wanita itu pergi. Dia hanya ribut-ribut saja di belakang kita!"

TSI (2014)

Yesus sama sekali tidak menjawab dia, sehingga kami meminta kepada Yesus, “Guru, suruhlah perempuan itu pergi, karena dia terus saja mengikuti kita sambil berteriak-teriak.”

MILT (2008)

Namun, Dia tidak menjawab sepatah kata pun kepadanya. Dan sambil mendekat, murid-murid-Nya meminta Dia dengan mengatakan, "Suruhlah dia pergi, sebab ia berteriak-teriak terus di belakang kita!"

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi Isa tidak menjawabnya sepatah kata pun. Lalu para pengikut-Nya mendekati Isa dan meminta kepada-Nya, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia mengikuti kita sambil berteriak-teriak."

AVB (2015)

Yesus diam tidak menjawab. Para murid-Nya memohon kepada-Nya, “Suruhlah wanita itu pergi. Dia mengikut kita meraung-raung.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:23

Tetapi
<1161>
Yesus sama sekali tidak
<3756>
menjawabnya
<611> <846>
. Lalu
<2532>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
datang
<4334>
dan meminta
<2065>
kepada-Nya
<846>
: "Suruhlah
<630> <0>
ia
<846>
pergi
<0> <630>
, ia mengikuti
<3693>
kita
<2257>
dengan
<3754>
berteriak-teriak
<2896>
."

[<3056> <3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:23

Tetapi
<1161>
sepatah
<3056>
kata
<611>
pun tiada
<3756>
dijawab
<611>
oleh Yesus
<846>
kepada perempuan itu. Maka
<2532>
datanglah
<4334>
murid-murid-Nya
<3101>
meminta
<2065>
kepada-Nya
<846>
, serta
<611>
berkata
<3004>
, "Suruhlah
<630>
perempuan itu pergi, karena
<3754>
ia berteriak-teriak
<2896>
di belakang
<3693>
kita
<2257>
."
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, Yesus tidak
<3756>
menjawab
<611>
perempuan itu
<846>
, satu kata
<3056>
pun. Dan
<2532>
, murid-murid-Nya
<3101> <846>
datang
<4334>
dan mendesak-Nya
<2065> <846>
, kata
<3004>
mereka, "Suruhlah
<630> <0>
ia
<846>
pergi
<0> <630>
karena
<3754>
ia terus-menerus berteriak
<2896>
di belakang
<3693>
kita
<2257>
."
AVB ITL
Yesus diam tidak
<3756>
menjawab
<611>
. Para murid-Nya
<3101>
memohon
<2065>
kepada-Nya
<846>
, “Suruhlah wanita
<846>
itu
<3754>
pergi
<630>
. Dia mengikut
<3693>
kita
<2257>
meraung-raung
<2896>
.”

[<1161> <846> <3056> <2532> <4334> <846> <3004>]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
λογον
<3056>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
ηρωτουν
<2065> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
απολυσον
<630> <5657>
V-AAM-2S
αυτην
<846>
P-ASF
οτι
<3754>
CONJ
κραζει
<2896> <5719>
V-PAI-3S
οπισθεν
<3693>
ADV
ημων
<2257>
P-1GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:23

1 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah 2  ia pergi 2 , ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak."

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA