Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:3

Dan jika mereka Kusuruh pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan rebah di jalan, sebab ada yang datang dari jauh."

AYT (2018)

Jika Aku suruh mereka pulang ke rumah dengan lapar, mereka akan pingsan di jalan karena beberapa dari mereka datang dari jauh.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:3

Dan jikalau Aku menyuruhkan orang-orang ini pulang ke rumahnya dengan laparnya, niscaya pingsanlah mereka itu di jalan, karena ada yang datang dari jauh."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:3

Kalau Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di tengah jalan. Apalagi di antara mereka ada yang datang dari jauh."

TSI (2014)

Kalau Aku menyuruh mereka pulang dalam keadaan lapar, mereka bisa pingsan di jalan, karena ada yang datang dari jauh.”

MILT (2008)

Dan jika Aku membiarkan mereka yang lapar pulang ke rumahnya, mereka akan pingsan di jalan, sebab beberapa orang dari mereka telah datang dari jauh."

Shellabear 2011 (2011)

Jika Aku menyuruh mereka pulang ke rumah dengan perut lapar, mereka akan pingsan di jalan, karena di antara mereka ada yang datang dari jauh."

AVB (2015)

Kalau Kusuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pengsan di tengah jalan kerana ada yang datang dari jauh.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:3

Dan
<2532>
jika
<1437>
mereka Kusuruh
<630>
pulang ke
<1519>
rumahnya
<3624>
dengan lapar
<3523>
, mereka akan rebah
<1590>
di
<1722>
jalan
<3598>
, sebab ada yang datang dari
<575>
jauh
<3113>
."

[<846> <846> <2532> <5100> <846> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:3

Dan
<2532>
jikalau
<1437>
Aku menyuruhkan
<630>
orang-orang ini pulang
<630>
ke
<1519>
rumahnya
<3624>
dengan laparnya
<3523>
, niscaya pingsanlah
<1590>
mereka
<846>
itu di
<1722>
jalan
<3598>
, karena ada
<5100>
yang datang dari
<575>
jauh
<3113>
."
AYT ITL
Jika
<1437>
Aku suruh
<630> <0>
mereka
<846>
pulang
<0> <630>
ke
<1519>
rumah
<3624>
dengan lapar
<3523>
, mereka
<846>
akan pingsan
<1590>
di
<1722>
jalan
<3598>
karena beberapa
<5100>
dari mereka
<846>
datang
<1510>
dari
<575>
jauh
<3113>
."

[<2532> <2532>]
AVB ITL
Kalau
<1437>
Kusuruh mereka
<846>
pulang
<630>
dengan perut kosong
<3523>
, mereka
<846>
akan pengsan
<1590>
di
<1722>
tengah jalan
<3598>
kerana ada yang datang dari
<575>
jauh
<3113>
.”

[<2532> <1519> <3624> <2532> <5100> <846> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εαν
<1437>
COND
απολυσω
<630> <5661>
V-AAS-1S
αυτους
<846>
P-APM
νηστεις
<3523>
A-APM
εις
<1519>
PREP
οικον
<3624>
N-ASM
αυτων
<846>
P-GPM
εκλυθησονται
<1590> <5701>
V-FPI-3P
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οδω
<3598>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
τινες
<5100>
X-NPM
αυτων
<846>
P-GPM
απο
<575>
PREP
μακροθεν
<3113>
ADV
{VAR1: εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
} {VAR2: ηκασιν
<2240> <5758>
V-RAI-3P
}
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
απολυσω
ἀπολύσω
ἀπολύω
<630>
V-SAA1S
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
νηστεισ
νήστεις
νῆστις
<3523>
S-AMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
οικον
οἶκον
οἶκος
<3624>
N-AMS
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
εκλυθησονται
ἐκλυθήσονται
ἐκλύω
<1590>
V-IFP3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οδω
ὁδῷ.
ὁδός
<3598>
N-DFS
και
Καί
καί
<2532>
C
τινεσ
τινες
τὶς
<5100>
R-NMP
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
μακροθεν
μακρόθεν
μακρόθεν
<3113>
D
ηκασιν
ἥκασιν.”
ἥκω
<2240>
V-IEA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:3

1 Dan jika mereka Kusuruh pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan rebah di jalan, sebab ada yang datang dari jauh."

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA