Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 8:24

Konteks
NETBible

They 1  came 2  and woke him, saying, “Master, Master, 3  we are about to die!” So 4  he got up and rebuked 5  the wind and the raging waves; 6  they died down, and it was calm.

NASB ©

biblegateway Luk 8:24

They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.

HCSB

They came and woke Him up, saying, "Master, Master, we're going to die!" Then He got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.

LEB

And they came [and] woke him up, saying, "Master, master! We are perishing!" So he got up [and] rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm.

NIV ©

biblegateway Luk 8:24

The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we’re going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.

ESV

And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.

NRSV ©

bibleoremus Luk 8:24

They went to him and woke him up, shouting, "Master, Master, we are perishing!" And he woke up and rebuked the wind and the raging waves; they ceased, and there was a calm.

REB

They came and roused him: “Master, Master, we are sinking!” they cried. He awoke, and rebuked the wind and the turbulent waters. The storm subsided and there was calm.

NKJV ©

biblegateway Luk 8:24

And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.

KJV

And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
they came to him
<4334> (5631)_,
and awoke
<1326> (5656)
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Master
<1988>_,
master
<1988>_,
we perish
<622> (5731)_.
Then
<1161>
he arose
<1453> (5685)_,
and rebuked
<2008> (5656)
the wind
<417>
and
<2532>
the raging
<2830>
of the water
<5204>_:
and
<2532>
they ceased
<3973> (5668)_,
and
<2532>
there was
<1096> (5633)
a calm
<1055>_.
NASB ©

biblegateway Luk 8:24

They came
<4334>
to Jesus and woke
<1326>
Him up, saying
<3004>
, "Master
<1988>
, Master
<1988>
, we are perishing
<622>
!" And He got
<1326>
up and rebuked
<2008>
the wind
<417>
and the surging
<2830>
waves
<2830>
, and they stopped
<3973>
, and it became
<1096>
calm
<1055>
.
NET [draft] ITL
They came
<4334>
and
<1161>
woke
<1326>
him
<846>
, saying
<3004>
, “Master
<1988>
, Master
<1988>
, we are about to die
<622>
!” So
<1161>
he got up
<1326>
and rebuked
<2008>
the wind
<417>
and
<2532>
the raging waves
<2830>

<5204>
; they died down
<3973>
, and
<2532>
it was
<1096>
calm
<1055>
.
GREEK WH
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
δε
<1161>
CONJ
διηγειραν
<1326> <5656>
V-AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
επιστατα
<1988>
N-VSM
επιστατα
<1988>
N-VSM
απολλυμεθα
<622> <5731>
V-PMI-1P
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
διεγερθεις
<1326> <5685>
V-APP-NSM
επετιμησεν
<2008> <5656>
V-AAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
ανεμω
<417>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
κλυδωνι
<2830>
N-DSM
του
<3588>
T-GSN
υδατος
<5204>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
επαυσαντο
<3973> <5668>
V-AMI-3P
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
γαληνη
<1055>
N-NSF
GREEK SR
προσελθοντεσ
Προσελθόντες
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMP
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
διηγειραν
διήγειραν
διεγείρω
<1326>
V-IAA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
επιστατα
“Ἐπιστάτα,
ἐπιστάτης
<1988>
N-VMS
επιστατα
Ἐπιστάτα,
ἐπιστάτης
<1988>
N-VMS
απολλυμεθα
ἀπολλύμεθα!”
ἀπόλλυμι
<622>
V-IPM1P
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
διεγερθεισ
διεγερθεὶς,
διεγείρω
<1326>
V-PAPNMS
επετιμησεν
ἐπετίμησεν
ἐπιτιμάω
<2008>
V-IAA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ανεμω
ἀνέμῳ,
ἄνεμος
<417>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κλυδωνι
κλύδωνι,
κλύδων
<2830>
N-DMS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
υδατοσ
ὕδατος,
ὕδωρ
<5204>
N-GNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
επαυσαντο
ἐπαύσαντο
παύω
<3973>
V-IAM3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
γαληνη
γαλήνη.
γαλήνη
<1055>
N-NFS

NETBible

They 1  came 2  and woke him, saying, “Master, Master, 3  we are about to die!” So 4  he got up and rebuked 5  the wind and the raging waves; 6  they died down, and it was calm.

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The double vocative shows great emotion.

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the connection to the preceding events.

tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).

sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the raging waves he was making a statement about who he was.




TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA