Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 17:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 17:24

Sebab sama seperti kilat t  memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain, demikian pulalah kelak halnya Anak Manusia pada hari kedatangan-Nya.

AYT (2018)

“Sebab seperti kilat yang memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain, demikianlah juga Anak Manusia pada hari-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 17:24

Karena seperti kilat yang berkilat daripada satu ujung langit kepada ujung yang lain, demikian juga keadaan Anak manusia pada hari-Nya itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 17:24

Sebagaimana kilat memancar di langit, dan bercahaya dari ujung ke ujung, begitulah juga nanti keadaan Anak Manusia pada hari-Nya.

TSI (2014)

Karena kedatangan-Ku nanti akan seperti kilat yang memancar di langit dan bisa dilihat semua orang dari seluruh penjuru bumi.

MILT (2008)

Sebab sama seperti kilat yang memancar, ia bercahaya dari ujung langit ke ujung langit, demikianlah pula Anak Manusia akan datang pada hari-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Karena sama seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung yang lainnya, demikianlah kedatangan Anak Manusia itu nanti.

AVB (2015)

Seperti kilat memancar dari sebelah kaki langit ke sebelah yang lain, demikianlah juga halnya Anak Manusia pada hari-Nya kelak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 17:24

Sebab
<1063>
sama seperti
<5618>
kilat
<796>
memancar
<797>
dari
<1537>
ujung
<5259>
langit
<3772>
yang satu ke
<1519>
ujung
<5259>
langit
<3772>
yang lain, demikian
<3779>
pulalah kelak halnya
<1510>
Anak
<5207>
Manusia
<444>
pada hari kedatangan-Nya.

[<2989>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 17:24

Karena
<1063>
seperti
<5618>
kilat
<796>
yang berkilat
<797>
daripada
<1537>
satu ujung
<5259>
langit
<3772>
kepada
<1519>
ujung
<5259>
yang lain, demikian
<3779>
juga keadaan
<2989>
Anak
<5207>
manusia
<444>
pada hari-Nya
<2989>
hari-Nya
<3772>
itu.
AYT ITL
"Sebab
<1063>
seperti
<5618>
kilat
<796>
yang memancar
<797>
dari
<1537>
ujung
<5259>
langit
<3772>
yang
<3588>
satu ke
<1519>
ujung
<5259>
langit
<3772>
yang
<3588>
lain, demikianlah
<3779> <1510>
juga Anak
<5207>
Manusia
<444>
pada hari-Nya.

[<2989>]
AVB ITL
Seperti
<5618>
kilat
<796>
memancar
<2989>
dari
<1537>
sebelah kaki langit
<3772> <3772>
ke
<1519>
sebelah yang lain, demikianlah
<3779>
juga halnya Anak
<5207>
Manusia
<3588>
pada hari-Nya kelak.

[<1063> <797> <5259> <5259> <1510> <444>]
GREEK WH
ωσπερ
<5618>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
αστραπη
<796>
N-NSF
αστραπτουσα
<797> <5723>
V-PAP-NSF
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
υπο
<5259>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
υπ
<5259>
PREP
ουρανον
<3772>
N-ASM
λαμπει
<2989> <5719>
V-PAI-3S
ουτως
<3779>
ADV
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
{VAR2: [εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ημερα
<2250>
N-DSF
αυτου]
<846>
P-GSM
}
GREEK SR
ωσπερ
Ὥσπερ
ὥσπερ
<5618>
C
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
η


<3588>
E-NFS
αστραπη
ἀστραπὴ
ἀστραπή
<796>
N-NFS
αστραπτουσα
ἀστράπτουσα
ἀστράπτω
<797>
V-PPANFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
R-GFS
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανὸν
οὐρανός
<3772>
N-AMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
R-AFS
υπ
ὑπʼ
ὑπό
<5259>
P
ουρανον
οὐρανὸν
οὐρανός
<3772>
N-AMS
λαμπει
λάμπει,
λάμπω
<2989>
V-IPA3S
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
εσται
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
ο


<3588>
E-NMS
υιοσ
Υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανθρωπου
Ἀνθρώπου.
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 17:24

2 Sebab sama seperti 1  kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain, demikian pulalah kelak halnya Anak Manusia pada hari kedatangan-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA