Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 7:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 7:30

Tetapi orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat o  menolak maksud Allah terhadap diri mereka, karena mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes.

AYT (2018)

Akan tetapi, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak rencana Allah terhadap diri mereka karena mereka belum dibaptis oleh Yohanes.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 7:30

Tetapi orang Parisi dan fakih menolakkan kehendak Allah atas dirinya sendiri, di dalam hal mereka itu tiada dibaptiskan oleh Yahya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 7:30

Tetapi orang-orang Farisi dan guru-guru agama tidak mau menerima rencana Allah untuk diri mereka. Mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes.

TSI (2014)

Tetapi orang-orang Farisi dan para ahli Taurat sudah mengabaikan kehendak Allah untuk diri mereka dengan menolak dibaptis oleh Yohanes.

MILT (2008)

Namun, orang-orang Farisi dan para ahli kitab yang menolak maksud Allah Elohim 2316 bagi diri mereka, tidak dibaptis olehnya.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat menolak apa yang Allah kehendaki bagi mereka, karena sebelumnya mereka tidak mau dipermandikan oleh Yahya.)

AVB (2015)

Tetapi orang Farisi dan ahli-ahli Taurat enggan menerima baptisan Yohanes, maka mereka menolak kehendak Allah untuk mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 7:30

Tetapi
<1161>
orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<3544>
menolak
<114> <0>
maksud
<1012>
Allah
<2316>
terhadap
<1519>
diri mereka
<1438>
, karena mereka
<0> <114>
tidak mau
<3361>
dibaptis
<907>
oleh
<5259>
Yohanes
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 7:30

Tetapi
<1161>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
fakih
<3544>
menolakkan kehendak
<1012> <114>
Allah
<2316>
atas
<114>
dirinya
<1438>
sendiri, di dalam hal mereka itu tiada
<3361>
dibaptiskan
<907>
oleh
<5259>
Yahya.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<3544>
menolak
<114>
rencana
<1012>
Allah
<2316>
terhadap
<1519>
diri mereka
<1438>
karena mereka belum
<3361>
dibaptis
<907>
oleh
<5259>
Yohanes
<846>
.
AVB ITL
Tetapi
<1161>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<3544>
enggan
<3361>
menerima baptisan
<907>
Yohanes, maka mereka menolak
<114>
kehendak
<1012>
Allah
<2316>
untuk
<1519>
mereka
<1438>
.

[<5259> <846>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
νομικοι
<3544>
A-NPM
την
<3588>
T-ASF
βουλην
<1012>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ηθετησαν
<114> <5656>
V-AAI-3P
εις
<1519>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
μη
<3361>
PRT-N
βαπτισθεντες
<907> <5685>
V-APP-NPM
υπ
<5259>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
φαρισαιοι
Φαρισαῖοι
Φαρισαῖος
<5330>
N-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
νομικοι
νομικοὶ,
νομικός
<3544>
S-NMP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
βουλην
βουλὴν
βουλή
<1012>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
ηθετησαν
ἠθέτησαν
ἀθετέω
<114>
V-IAA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
εαυτουσ
ἑαυτούς,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMP
μη
μὴ
μή
<3361>
D
βαπτισθεντεσ
βαπτισθέντες
βαπτίζω
<907>
V-PAPNMP
υπ
ὑπʼ
ὑπό
<5259>
P
αυτου
αὐτοῦ.)
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 7:30

Tetapi orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak 1  maksud 2  Allah terhadap 3  diri mereka 1 , karena mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA