Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 4:25

Konteks
NETBible

But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah’s days, 1  when the sky 2  was shut up three and a half years, and 3  there was a great famine over all the land.

NASB ©

biblegateway Luk 4:25

"But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;

HCSB

But I say to you, there were certainly many widows in Israel in Elijah's days, when the sky was shut up for three years and six months while a great famine came over all the land.

LEB

But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months while a great famine took place over all the land.

NIV ©

biblegateway Luk 4:25

I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.

ESV

But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,

NRSV ©

bibleoremus Luk 4:25

But the truth is, there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a severe famine over all the land;

REB

There were indeed many widows in Israel in Elijah's time, when for three and a half years the skies never opened, and famine lay hard over the whole country;

NKJV ©

biblegateway Luk 4:25

"But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

KJV

But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
I tell
<3004> (5719)
you
<5213>
of
<1909>
a truth
<225>_,
many
<4183>
widows
<5503>
were
<2258> (5713)
in
<1722>
Israel
<2474>
in
<1722>
the days
<2250>
of Elias
<2243>_,
when
<3753>
the heaven
<3772>
was shut up
<2808> (5681) <1909>
three
<5140>
years
<2094>
and
<2532>
six
<1803>
months
<3376>_,
when
<5613>
great
<3173>
famine
<3042>
was
<1096> (5633)
throughout
<1909>
all
<3956>
the land
<1093>_;
NASB ©

biblegateway Luk 4:25

"But I say
<3004>
to you in truth
<225>
, there were many
<4183>
widows
<5503>
in Israel
<2474>
in the days
<2250>
of Elijah
<2243>
, when
<3753>
the sky
<3772>
was shut
<2808>
up for three
<5140>
years
<2094>
and six
<1803>
months
<3376>
, when
<5613>
a great
<3173>
famine
<3042>
came
<1096>
over
<1909>
all
<3956>
the land
<1093>
;
NET [draft] ITL
But
<1161>
in
<1909>
truth
<225>
I tell
<3004>
you
<5213>
, there were
<1510>
many
<4183>
widows
<5503>
in
<1722>
Israel
<2474>
in
<1722>
Elijah’s
<2243>
days
<2250>
, when
<3753>
the sky
<3772>
was shut up
<2808>
three
<5140>
and a half
<3376>

<1803>
years
<2094>
, and
<2532>
there was
<1096>
a great
<3173>
famine
<3042>
over
<1909>
all
<3956>
the land
<1093>
.
GREEK WH
επ
<1909>
PREP
αληθειας
<225>
N-GSF
δε
<1161>
CONJ
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
πολλαι
<4183>
A-NPF
χηραι
<5503>
N-NPF
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
ηλιου
<2243>
N-GSM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ισραηλ
<2474>
N-PRI
οτε
<3753>
ADV
εκλεισθη
<2808> <5681>
V-API-3S
ο
<3588>
T-NSM
ουρανος
<3772>
N-NSM
{VAR2: επι
<1909>
PREP
} ετη
<2094>
N-APN
τρια
<5140>
A-APN
και
<2532>
CONJ
μηνας
<3376>
N-APM
εξ
<1803>
A-NUI
ως
<5613>
ADV
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
λιμος
<3042>
N-NSM
μεγας
<3173>
A-NSM
επι
<1909>
PREP
πασαν
<3956>
A-ASF
την
<3588>
T-ASF
γην
<1093>
N-ASF
GREEK SR
επ
Ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αληθειασ
ἀληθείας
ἀλήθεια
<225>
N-GFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
πολλαι
πολλαὶ
πολλός
<4183>
A-NFP
χηραι
χῆραι
χήρα
<5503>
N-NFP
ησαν
ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ημεραισ
ἡμέραις
ἡμέρα
<2250>
N-DFP
ηλιου
Ἠλίου
Ἠλίας
<2243>
N-GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ισραηλ
Ἰσραήλ,
Ἰσραήλ
<2474>
N-DMS
οτε
ὅτε
ὅτε
<3753>
D
εκλεισθη
ἐκλείσθη
κλείω
<2808>
V-IAP3S
ο


<3588>
E-NMS
ουρανοσ
οὐρανὸς
οὐρανός
<3772>
N-NMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
ετη
ἔτη
ἔτος
<2094>
N-ANP
τρια
τρία
τρεῖς
<5140>
E-ANP
και
καὶ
καί
<2532>
C
μηνασ
μῆνας
μήν
<3376>
N-AMP
εξ
ἕξ,
ἕξ
<1803>
E-AMP
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
λιμοσ
λιμὸς
λιμός
<3042>
N-NMS
μεγασ
μέγας
μέγας
<3173>
A-NMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
πασαν
πᾶσαν
πᾶς
<3956>
E-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γην
γῆν,
γῆ
<1093>
N-AFS

NETBible

But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah’s days, 1  when the sky 2  was shut up three and a half years, and 3  there was a great famine over all the land.

NET Notes

sn Elijahs days. Jesus, by discussing Elijah and Elisha, pictures one of the lowest periods in Israel’s history. These examples, along with v. 24, also show that Jesus is making prophetic claims as well as messianic ones. See 1 Kgs 17-18.

tn Or “the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. Since the context here refers to a drought (which produced the famine), “sky” is preferable.

tn Grk “as.” The particle ὡς can also function temporally (see BDAG 1105-6 s.v. 8).




TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA