Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 17:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 17:8

Bukankah sebaliknya ia akan berkata kepada hamba itu: Sediakanlah makananku. Ikatlah pinggangmu dan layanilah aku d  sampai selesai aku makan dan minum. Dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum.

AYT (2018)

Bukankah ia malah akan berkata kepada hambanya itu, ‘Siapkanlah makanan untukku dan berpakaianlah yang layak untuk melayaniku selagi aku makan dan minum. Sesudah itu, barulah kamu boleh makan dan minum’?

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 17:8

Bukankah ia akan berkata kepadanya: Siapkan makananku, ikatlah pinggangmu melayani aku, sehingga sudah aku makan minum, baharulah engkau pula makan minum?

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 17:8

Tentu tidak! Sebaliknya ia akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum; setelah itu engkau boleh makan.'

TSI (2014)

Tetapi kamu akan menyuruh dia, ‘Siapkan makanan untuk saya. Pakailah pakaian yang disediakan untuk tugas rumah. Layanilah saya di meja makan sampai saya selesai makan. Sesudah itu kamu boleh makan.’

MILT (2008)

Sebaliknya, tidakkah dia akan berkata kepadanya: Persiapkanlah sesuatu yang akan aku makan, dan dengan menyiapkan dirimu, layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum.

Shellabear 2011 (2011)

Bukankah sebaliknya kamu akan berkata kepadanya, Sediakan makanan, ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, setelah itu baru engkau boleh makan dan minum?

AVB (2015)

Bukankah kamu akan berkata kepadanya, ‘Hidangkan makanan dan bersedia untuk melayan aku semasa aku makan. Selepas itu, barulah kamu makan’?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 17:8

Bukankah
<3780>
sebaliknya
<235>
ia akan berkata
<2046>
kepada hamba itu
<846>
: Sediakanlah
<2090>
makananku
<1172>
. Ikatlah pinggangmu
<4024>
dan
<2532>
layanilah
<1247>
aku
<3427>
sampai
<2193>
selesai aku makan
<5315>
dan
<2532>
minum
<4095>
. Dan
<2532>
sesudah
<3326>
itu
<5023>
engkau
<4771>
boleh makan
<5315>
dan
<2532>
minum
<4095>
.

[<5101>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 17:8

Bukankah
<3780>
ia akan berkata
<2046>
kepadanya
<846>
: Siapkan
<235> <2090> <3326>
makananku
<1172>
, ikatlah pinggangmu
<4024>
melayani
<1247>
aku
<3427>
, sehingga
<2193>
sudah aku makan
<5315>
minum, baharulah
<4095> <4095>
baharulah
<5023>
engkau
<4771>
pula makan
<5315>
minum
<4095> <4095>
?
AYT ITL
Bukankah
<3780>
ia malah akan
<235>
berkata
<2046>
kepada hambanya
<846>
itu, 'Siapkanlah
<2090>
makanan
<1172>
untukku dan
<2532>
berpakaianlah
<4024>
yang layak untuk melayaniku
<1247>
selagi
<2193>
aku
<3427>
makan
<5315>
dan
<2532>
minum
<4095>
. Sesudah
<3326>
itu
<5023>
, barulah kamu
<4771>
boleh makan
<5315>
dan
<2532>
minum
<4095>
'?

[<5101> <2532>]
AVB ITL
Bukankah
<3780>
kamu akan berkata
<2046>
kepadanya
<846>
, ‘Hidangkan
<2090>
makanan
<1172>
dan
<2532>
bersedia untuk melayan
<1247>
aku
<3427>
semasa
<2193>
aku
<2532>
makan
<5315>
. Selepas itu, barulah kamu makan
<5315>
’?

[<235> <5101> <4024> <4095> <2532> <3326> <5023> <2532> <4095> <4771>]
GREEK WH
αλλ
<235>
CONJ
ουχι
<3780>
PRT-I
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ετοιμασον
<2090> <5657>
V-AAM-2S
τι
<5101>
I-ASN
δειπνησω
<1172> <5661>
V-AAS-1S
και
<2532>
CONJ
περιζωσαμενος
<4024> <5671>
V-AMP-NSM
διακονει
<1247> <5720>
V-PAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
εως
<2193>
CONJ
φαγω
<5315> <5632>
V-2AAS-1S
και
<2532>
CONJ
πιω
<4095> <5632>
V-2AAS-1S
και
<2532>
CONJ
μετα
<3326>
PREP
ταυτα
<5023>
D-APN
φαγεσαι
<5315> <5695>
V-FDI-2S
και
<2532>
CONJ
πιεσαι
<4095> <5695>
V-FDI-2S
συ
<4771>
P-2NS
GREEK SR
αλλ
Ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ουχι
οὐχὶ
οὐχί
<3780>
T
ερει
ἐρεῖ
λέγω
<3004>
V-IFA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ετοιμασον
‘Ἑτοίμασον
ἑτοιμάζω
<2090>
V-MAA2S
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
δειπνησω
δειπνήσω,
δειπνέω
<1172>
V-SAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
περιζωσαμενοσ
περιζωσάμενος
περιζωννύω
<4024>
V-PAMNMS
διακονει
διακόνει
διακονέω
<1247>
V-MPA2S
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
εωσ
ἕως
ἕως
<2193>
C
φαγω
φάγω
ἐσθίω
<2068>
V-SAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
πιω
πίω,
πίνω
<4095>
V-SAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
φαγεσαι
φάγεσαι
ἐσθίω
<2068>
V-IFM2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
πιεσαι
πίεσαι
πίνω
<4095>
V-IFM2S
συ
σύ’;
σύ
<4771>
R-2NS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 17:8

Bukankah sebaliknya 2  ia akan berkata kepada hamba itu: Sediakanlah 1  makananku. Ikatlah pinggangmu dan 2  layanilah aku sampai selesai aku makan dan 2  minum. Dan 2  sesudah itu engkau boleh makan dan 2  minum.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA