Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 17:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 17:14

Lalu Ia memandang mereka dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam. k " Dan sementara mereka di tengah jalan mereka menjadi tahir.

AYT (2018)

Ketika Yesus melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, “Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Dan, ketika mereka dalam perjalanan, mereka menjadi tahir.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 17:14

Apabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 17:14

Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka.

MILT (2008)

Dan sambil memandang, Dia berkata kepada mereka, "Seraya pergi, perlihatkanlah dirimu kepada para imam." Dan terjadilah, sementara mereka berangkat, mereka ditahirkan.

Shellabear 2011 (2011)

Isa melihat mereka lalu bersabda, "Pergilah, tunjukkanlah dirimu kepada imam-imam." Maka mereka pun pergi dan di tengah jalan mereka sembuh.

AVB (2015)

Apabila Yesus melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, “Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Dalam perjalanan, mereka pun menjadi tahir.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 17:14

Lalu
<2532>
Ia
<2036> <0>
memandang
<1492>
mereka
<846>
dan berkata
<0> <2036>
: "Pergilah
<4198>
, perlihatkanlah
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
." Dan
<2532>
sementara mereka di tengah
<1722>
jalan
<5217>
mereka
<846>
menjadi
<1096>
tahir
<2511>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 17:14

Apabila
<2532>
Yesus nampak
<1492>
mereka itu, lalu berkatalah
<2036>
Ia kepada mereka
<846>
itu, "Pergilah
<4198>
kamu tunjukkan
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
." Maka
<2532>
sambil berjalan, mereka
<846>
itu pun tahirlah
<2511>
.
AYT ITL
Ketika Yesus melihat
<1492>
mereka, Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Pergilah
<4198>
dan tunjukkan
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
." Dan
<2532>
, ketika mereka dalam
<1722>
perjalanan
<5217>
, mereka
<846>
menjadi tahir
<2511>
.

[<2532> <1096>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
idwn
<1492> (5631)
V-2AAP-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
poreuyentev
<4198> (5679)
V-AOP-NPM
epideixate
<1925> (5657)
V-AAM-2P
eautouv
<1438>
F-3APM
toiv
<3588>
T-DPM
iereusin
<2409>
N-DPM
kai
<2532>
CONJ
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
upagein
<5217> (5721)
V-PAN
autouv
<846>
P-APM
ekayarisyhsan
<2511> (5681)
V-API-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 17:14

Lalu Ia memandang mereka 2  dan berkata: "Pergilah 1 , perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam." Dan sementara mereka 2  di tengah jalan mereka menjadi tahir.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA