Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 17:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 17:14

Lalu Ia memandang mereka dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam. k " Dan sementara mereka di tengah jalan mereka menjadi tahir.

AYT (2018)

Ketika Yesus melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, “Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Dan, ketika mereka dalam perjalanan, mereka menjadi tahir.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 17:14

Apabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 17:14

Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka.

TSI (2014)

Melihat orang-orang itu, Yesus berkata, “Pergilah dan perlihatkanlah diri kalian masing-masing kepada imam yang sedang bertugas.” Lalu mereka pun pergi. Selagi masih berjalan, sembuhlah mereka.

MILT (2008)

Dan sambil memandang, Dia berkata kepada mereka, "Seraya pergi, perlihatkanlah dirimu kepada para imam." Dan terjadilah, sementara mereka berangkat, mereka ditahirkan.

Shellabear 2011 (2011)

Isa melihat mereka lalu bersabda, "Pergilah, tunjukkanlah dirimu kepada imam-imam." Maka mereka pun pergi dan di tengah jalan mereka sembuh.

AVB (2015)

Apabila Yesus melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, “Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Dalam perjalanan, mereka pun menjadi tahir.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 17:14

Lalu
<2532>
Ia
<2036> <0>
memandang
<1492>
mereka
<846>
dan berkata
<0> <2036>
: "Pergilah
<4198>
, perlihatkanlah
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
." Dan
<2532>
sementara mereka di tengah
<1722>
jalan
<5217>
mereka
<846>
menjadi
<1096>
tahir
<2511>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 17:14

Apabila
<2532>
Yesus nampak
<1492>
mereka itu, lalu berkatalah
<2036>
Ia kepada mereka
<846>
itu, "Pergilah
<4198>
kamu tunjukkan
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
." Maka
<2532>
sambil berjalan, mereka
<846>
itu pun tahirlah
<2511>
.
AYT ITL
Ketika Yesus melihat
<1492>
mereka, Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Pergilah
<4198>
dan tunjukkan
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
." Dan
<2532>
, ketika mereka dalam
<1722>
perjalanan
<5217>
, mereka
<846>
menjadi tahir
<2511>
.

[<2532> <1096>]
AVB ITL
Apabila Yesus melihat
<1492>
mereka
<846>
, Dia berkata
<2036>
kepada mereka, “Pergilah
<4198>
dan tunjukkan
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
.” Dalam
<1722>
perjalanan
<5217>
, mereka
<846>
pun menjadi
<1096>
tahir
<2511>
.

[<2532> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
πορευθεντες
<4198> <5679>
V-AOP-NPM
επιδειξατε
<1925> <5657>
V-AAM-2P
εαυτους
<1438>
F-3APM
τοις
<3588>
T-DPM
ιερευσιν
<2409>
N-DPM
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
υπαγειν
<5217> <5721>
V-PAN
αυτους
<846>
P-APM
εκαθαρισθησαν
<2511> <5681>
V-API-3P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ιδων
ἰδὼν,
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
πορευθεντεσ
“Πορευθέντες
πορεύω
<4198>
V-PAPNMP
επιδειξατε
ἐπιδείξατε
ἐπιδεικνύω
<1925>
V-MAA2P
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-2AMP
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
ιερευσιν
ἱερεῦσιν.”
ἱερεύς
<2409>
N-DMP
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
υπαγειν
ὑπάγειν
ὑπάγω
<5217>
V-NPA
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
εκαθαρισθησαν
ἐκαθαρίσθησαν.
καθαρίζω
<2511>
V-IAP3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 17:14

Lalu Ia memandang mereka 2  dan berkata: "Pergilah 1 , perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam." Dan sementara mereka 2  di tengah jalan mereka menjadi tahir.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA