Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 10:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 10:10

Tetapi jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu tidak diterima di situ, pergilah ke jalan-jalan raya kota itu dan serukanlah:

AYT (2018)

Akan tetapi, jika kamu masuk ke sebuah desa dan orang-orang di sana tidak menyambutmu, pergilah ke jalan-jalan kota itu dan berkata,

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 10:10

Apabila kamu masuk ke negeri mana pun, tetapi orangnya tiada menerima kamu, pergilah kamu ke luar ke jalan-jalannya, katakanlah:

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 10:10

Tetapi kalau kalian datang ke sebuah kota dan di situ kalian tidak diterima, keluarlah ke jalan dan katakanlah,

TSI (2014)

“Tetapi kalau kalian masuk ke suatu kota dan orang-orang di situ tidak menerima kalian, pergilah ke jalan-jalan raya kota itu dan serukanlah,

MILT (2008)

Namun ke dalam kota mana saja kamu masuk tetapi mereka tidak menerima kamu, sambil keluar ke jalan-jalan rayanya, katakanlah:

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi kalau kamu masuk ke sebuah kota dan orang-orang di situ tidak menerima kamu, pergilah ke jalan-jalan kota itu dan katakanlah,

AVB (2015)

Apabila kamu pergi ke sesebuah bandar dan kamu tidak disambut, kamu hendaklah keluar ke jalan dan berkata,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 10:10

Tetapi
<1161>
jikalau
<3739>
kamu masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
sebuah kota
<4172>
dan
<2532>
kamu
<5209>
tidak
<3361>
diterima
<1209>
di situ, pergilah
<1831>
ke
<1519>
jalan-jalan raya kota
<4113>
itu
<846>
dan serukanlah
<2036>
:

[<302>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 10:10

Apabila kamu masuk
<1525>
ke
<1519>
negeri
<4172>
mana
<302>
pun, tetapi
<1161>
orangnya
<1525>
tiada
<3361>
menerima
<1209>
kamu
<5209>
, pergilah
<1831>
kamu ke luar ke
<1519>
jalan-jalannya
<4113>
, katakanlah
<2036>
:
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, jika kamu masuk
<1525>
ke
<1519>
sebuah desa dan
<2532>
orang-orang di sana tidak
<3361>
menyambutmu
<1209>
, pergilah
<1831>
ke
<1519>
jalan-jalan
<4113>
kota
<4172>
itu dan berkata
<2036>
,

[<3739> <302> <5209> <846>]
AVB ITL
Apabila kamu pergi
<1831>
ke
<1519>
sesebuah bandar
<4172>
dan
<2532>
kamu tidak
<3361>
disambut
<1209>
, kamu
<5209>
hendaklah keluar ke
<1519>
jalan
<4113>
dan berkata
<2036>
,

[<3739> <1161> <302> <1525> <846>]
GREEK
eiv
<1519>
PREP
hn
<3739>
R-ASF
d
<1161>
CONJ
an
<302>
PRT
polin
<4172>
N-ASF
eiselyhte
<1525> (5632)
V-2AAS-2P
kai
<2532>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
decwntai
<1209> (5741)
V-PNS-3P
umav
<5209>
P-2AP
exelyontev
<1831> (5631)
V-2AAP-NPM
eiv
<1519>
PREP
tav
<3588>
T-APF
plateiav
<4113>
N-APF
authv
<846>
P-GSF
eipate
<2036> (5628)
V-2AAM-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 10:10

Tetapi jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu tidak diterima di situ, pergilah 1  ke jalan-jalan raya kota itu dan serukanlah:

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA