Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 1:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 1:6

Keduanya adalah benar di hadapan Allah 1  dan hidup menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat. j 

AYT (2018)

Zakharia dan Elisabet adalah orang-orang yang benar di hadapan Allah. Mereka hidup tak bercela sesuai dengan semua hukum dan perintah Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 1:6

Adapun keduanya itu taat kepada Allah, serta menurut segala firman dan hukum-hukum Tuhan dengan tiada bercela.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 1:6

Kehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya.

TSI (2014)

Zakaria dan istrinya hidup benar di mata Allah, karena mereka selalu menaati semua perintah dan peraturan TUHAN tanpa kesalahan.

MILT (2008)

Dan mereka keduanya benar di hadapan Allah Elohim 2316, dengan terus berjalan tanpa cela dalam segala perintah dan peraturan Tuhan YAHWEH 2962.

Shellabear 2011 (2011)

Keduanya adalah orang yang saleh di hadapan Allah. Mereka hidup menurut segala perintah dan hukum Tuhan dengan tidak bercacat.

AVB (2015)

Kedua-duanya orang yang benar di hadapan Allah, dan mengikut segala perintah serta ketetapan Tuhan dengan sepenuhnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 1:6

Keduanya
<297>
adalah
<1510>
benar
<1342>
di hadapan
<1726>
Allah
<2316>
dan hidup
<4198>
menurut
<1722>
segala
<3956>
perintah
<1785>
dan
<2532>
ketetapan
<1345>
Tuhan
<2962>
dengan tidak bercacat
<273>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 1:6

Adapun
<1161>
keduanya
<297>
itu taat
<1726>
kepada Allah
<2316>
, serta
<2532>
menurut
<4198>
segala
<3956>
firman dan
<2532>
hukum-hukum
<1345>
Tuhan
<2962>
dengan tiada bercela
<273>
.
AYT ITL
Zakharia dan Elisabet adalah
<1510>
orang-orang yang benar
<1342>
di mata
<1726>
Allah
<2316>
. Mereka hidup
<4198>
tak bercela
<273>
sesuai dengan
<1722>
semua
<3956>
hukum
<1785>
dan
<2532>
perintah
<1345>
Tuhan
<2962>
.

[<1161> <297>]
AVB ITL
Kedua-duanya
<297>
orang yang
<3588>
benar
<1342>
di hadapan
<1726>
Allah
<2316>
, dan mengikut
<4198>
segala
<3956>
perintah
<1785>
serta
<2532>
ketetapan
<1345>
Tuhan
<2962>
dengan sepenuhnya
<273>
.

[<1510> <1161> <1722>]
GREEK WH
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
δε
<1161>
CONJ
δικαιοι
<1342>
A-NPM
αμφοτεροι
<297>
A-NPM
εναντιον
<1726>
ADV
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
πορευομενοι
<4198> <5740>
V-PNP-NPM
εν
<1722>
PREP
πασαις
<3956>
A-DPF
ταις
<3588>
T-DPF
εντολαις
<1785>
N-DPF
και
<2532>
CONJ
δικαιωμασιν
<1345>
N-DPN
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
αμεμπτοι
<273>
A-NPM
GREEK SR
ησαν
Ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
δικαιοι
δίκαιοι
δίκαιος
<1342>
S-NMP
αμφοτεροι
ἀμφότεροι
ἀμφότερος
<297>
E-NMP
εναντιον
ἐναντίον
ἐναντίον
<1726>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
πορευομενοι
πορευόμενοι
πορεύω
<4198>
V-PPMNMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
πασαισ
πάσαις
πᾶς
<3956>
E-DFP
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
εντολαισ
ἐντολαῖς
ἐντολή
<1785>
N-DFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
δικαιωμασιν
δικαιώμασιν
δικαίωμα
<1345>
N-DNP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
αμεμπτοι
ἄμεμπτοι.
ἄμεμπτος
<273>
S-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 1:6

Keduanya adalah benar di hadapan Allah 1  dan hidup menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat. j 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 1:6

Keduanya adalah benar 1  di hadapan Allah dan hidup 2  menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat 3 .

Catatan Full Life

Luk 1:6 1

Nas : Luk 1:6

Lihat cat. --> Luk 2:25.

[atau ref. Luk 2:25]

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA