Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 9:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 9:40

Tetapi Petrus menyuruh mereka semua keluar, g  lalu ia berlutut h  dan berdoa. Kemudian ia berpaling ke mayat itu dan berkata: "Tabita, bangkitlah! i " Lalu Tabita membuka matanya dan ketika melihat Petrus, ia bangun lalu duduk.

AYT (2018)

Namun, Petrus menyuruh mereka semua keluar, lalu berlutut dan berdoa. Kemudian, ia berpaling kepada mayat Tabita dan ia berkata, “Tabita, bangunlah!” Lalu, perempuan itu membuka matanya dan ketika ia melihat Petrus, ia duduk.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 9:40

Setelah sekalian orang disuruhkan keluar oleh Petrus, maka bertelutlah ia berdoa, lalu berpalinglah kepada mayat itu, katanya, "Hai Tabita, bangkitlah!" Maka ia pun membuka matanya, dan serta dilihatnya Petrus, duduklah ia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 9:40

Petrus menyuruh mereka semuanya keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia menghadap jenazah Dorkas dan berkata, "Tabita, bangun!" Maka Dorkas membuka mata, dan ketika ia melihat Petrus, ia duduk.

TSI (2014)

Sesudah Petrus menyuruh semua orang keluar dari ruangan itu, dia berlutut dan berdoa. Kemudian dia memandang jenazah itu dan berkata, “Tabita, bangunlah.” Tabita pun membuka matanya, dan ketika melihat Petrus, dia bangun lalu duduk.

MILT (2008)

Dan, setelah menyuruh semua orang ke luar, Petrus berdoa sambil bertekuk lutut. Dan seraya berpaling ke arah mayat itu, ia berkata, "Tabita, bangunlah!" Dan dia membuka matanya, dan ketika melihat Petrus, ia pun duduk.

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, Petrus menyuruh mereka semua keluar dari ruangan itu, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia berpaling kepada jenazah itu dan berkata, "Hai Tabita, bangunlah!" Perempuan itu membuka matanya, dan ketika ia melihat Petrus, bangunlah ia lalu duduk.

AVB (2015)

Petrus menyuruh semuanya keluar; kemudian dia bertelut dan berdoa. Selepas itu, dia berpaling kepada jenazah itu lalu berkata, “Hai Tabita, bangunlah.” Tabita membuka matanya dan apabila dia melihat Petrus, dia pun duduk.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 9:40

Tetapi
<1161>
Petrus
<4074>
menyuruh
<1544>
mereka semua
<3956>
keluar
<1854>
, lalu
<2532>
ia berlutut
<5087> <1119>
dan berdoa
<4336>
. Kemudian
<2532>
ia berpaling
<1994>
ke
<4314>
mayat
<4983>
itu dan berkata
<2036>
: "Tabita
<5000>
, bangkitlah
<450>
!" Lalu
<1161>
Tabita membuka
<455>
matanya
<3788> <846>
dan
<2532>
ketika melihat
<1492>
Petrus
<4074>
, ia bangun lalu duduk
<339>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 9:40

Setelah
<1161>
sekalian
<3956>
orang disuruhkan
<1544>
keluar
<1854>
oleh Petrus
<4074>
, maka
<2532>
bertelutlah
<1119>
ia berdoa
<4336>
, lalu
<2532>
berpalinglah
<1994>
kepada
<4314>
mayat
<4983>
itu, katanya
<2036>
, "Hai Tabita
<5000>
, bangkitlah
<450>
!" Maka
<1161>
ia pun membuka
<455>
matanya
<3788>
, dan
<2532>
serta dilihatnya
<1492>
Petrus
<4074>
, duduklah
<339>
ia.
AYT ITL
Namun, Petrus
<4074>
menyuruh
<1544>
mereka semua
<3956>
keluar
<1854>
, lalu
<2532>
berlutut
<3588> <1119>
dan berdoa
<4336>
. Kemudian
<2532>
, ia berpaling
<1994>
kepada
<4314>
mayat
<4983>
Tabita dan ia berkata
<2036>
, "Tabita
<5000>
, bangunlah
<450>
!" Lalu
<1161>
, perempuan itu membuka
<455>
matanya
<3788>
dan ketika ia melihat
<1492>
Petrus
<4074>
, ia duduk
<339>
.

[<1161> <5087> <846> <2532>]
AVB ITL
Petrus
<4074>
menyuruh semuanya
<3956>
keluar
<1544>
; kemudian
<2532>
dia bertelut
<1119>
dan berdoa
<4336>
. Selepas itu, dia berpaling
<1994>
kepada
<4314>
jenazah itu
<4983>
lalu berkata
<2036>
, “Hai Tabita
<5000>
, bangunlah
<450>
.” Tabita membuka
<455>
matanya
<3788>
dan
<2532>
apabila dia melihat
<1492>
Petrus
<4074>
, dia pun duduk
<339>
.

[<1161> <1854> <5087> <2532> <1161> <846>]
GREEK WH
εκβαλων
<1544> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
εξω
<1854>
ADV
παντας
<3956>
A-APM
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
θεις
<5087> <5631>
V-2AAP-NSM
τα
<3588>
T-APN
γονατα
<1119>
N-APN
προσηυξατο
<4336> <5662>
V-ADI-3S
και
<2532>
CONJ
επιστρεψας
<1994> <5660>
V-AAP-NSM
προς
<4314>
PREP
το
<3588>
T-ASN
σωμα
<4983>
N-ASN
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ταβιθα
<5000>
N-PRI
αναστηθι
<450> <5628>
V-2AAM-2S
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
ηνοιξεν
<455> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
οφθαλμους
<3788>
N-APM
αυτης
<846>
P-GSF
και
<2532>
CONJ
ιδουσα
<1492> <5631>
V-2AAP-NSF
τον
<3588>
T-ASM
πετρον
<4074>
N-ASM
ανεκαθισεν
<339> <5656>
V-AAI-3S
GREEK SR
εκβαλων
Ἐκβαλὼν
ἐκβάλλω
<1544>
V-PAANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εξω
ἔξω
ἔξω
<1854>
D
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
S-AMP
ο


<3588>
E-NMS
πετροσ
Πέτρος,
πέτρος
<4074>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θεισ
θεὶς
τίθημι
<5087>
V-PAANMS
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
γονατα
γόνατα
γόνυ
<1119>
N-ANP
προσηυξατο
προσηύξατο,
προσεύχομαι
<4336>
V-IAM3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
επιστρεψασ
ἐπιστρέψας
ἐπιστρέφω
<1994>
V-PAANMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
σωμα
σῶμα
σῶμα
<4983>
N-ANS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ταβιθα
“Ταβιθά,
Ταβιθά
<5000>
N-VFS
αναστηθι
ἀνάστηθι!”
ἀνίστημι
<450>
V-MAA2S
η


<3588>
R-3NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ηνοιξεν
ἤνοιξεν
ἀνοίγω
<455>
V-IAA3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
οφθαλμουσ
ὀφθαλμοὺς
ὀφθαλμός
<3788>
N-AMP
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδουσα
ἰδοῦσα
ὁράω
<3708>
V-PAANFS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πετρον
Πέτρον,
πέτρος
<4074>
N-AMS
ανεκαθισεν
ἀνεκάθισεν.
ἀνακαθίζω
<339>
V-IAA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 9:40

Tetapi Petrus menyuruh 1  mereka semua keluar, lalu ia berlutut 2  dan berdoa 3 . Kemudian ia berpaling ke mayat itu dan berkata: "Tabita, bangkitlah!" Lalu Tabita membuka 4  matanya dan ketika melihat Petrus, ia bangun lalu duduk.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA