Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 25:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 25:20

Karena aku ragu-ragu bagaimana aku harus memeriksa perkara-perkara seperti itu, aku menanyakan apakah ia mau pergi ke Yerusalem, supaya perkaranya e  dihakimi di situ.

AYT (2018)

Karena aku bingung bagaimana memeriksa semua ini, aku bertanya apakah ia mau pergi ke Yerusalem dan diadili di sana untuk kasus ini.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 25:20

Maka oleh sebab patik ini sudah serba salah di dalam pemeriksaan perkara itu, lalu patik bertanya kalau-kalau ia mau pergi ke Yeruzalem, dan dihakimkan perkara itu di sana.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 25:20

Karena saya bingung mengenai bagaimana saya bisa mendapat keterangan-keterangan mengenai perkara itu, saya bertanya kepada Paulus apakah ia mau pergi ke Yerusalem dan diadili di sana atas perkara itu.

TSI (2014)

Saya bingung bagaimana harus menyelidiki masalah ini. Itu sebabnya saya menanyai Paulus apakah dia mau diadili tentang tuduhan-tuduhan itu di Yerusalem.

MILT (2008)

Dan karena bingung mengenai permasalahan ini, maka aku berkata, apakah dia mau pergi ke Yerusalem supaya tentang hal ini diadili di sana pula.

Shellabear 2011 (2011)

Aku menjadi ragu-ragu mengenai bagaimana aku harus memeriksa perkara ini. Karena itu aku bertanya kepadanya apakah ia mau pergi ke Yerusalem, dan segala perkaranya diadili di sana.

AVB (2015)

Aku pun tidak tahu bagaimana hendak mengadili hal itu, lalu bertanya kalau dia mahu ke Yerusalem supaya dibicarakan di sana.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 25:20

Karena
<1161>
aku ragu-ragu
<639>
bagaimana aku
<1473>
harus memeriksa perkara-perkara
<2214>
seperti
<4012>
itu
<5130>
, aku menanyakan
<3004>
apakah
<1487>
ia mau
<1014>
pergi
<4198>
ke
<1519>
Yerusalem
<2414>
, supaya perkaranya
<4012> <5130>
dihakimi
<2919>
di situ
<2546>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 25:20

Maka
<1161>
oleh sebab patik
<1473>
ini sudah serba salah
<639>
di dalam
<4012>
pemeriksaan
<2214>
perkara
<5130>
itu, lalu patik bertanya
<3004>
kalau-kalau
<1487>
ia mau
<1014>
pergi
<4198>
ke
<1519>
Yeruzalem
<2414>
, dan dihakimkan
<2919>
perkara
<5130>
itu di sana
<2546>
.
AYT ITL
Karena aku
<1473>
bingung
<639>
bagaimana memeriksa semua ini
<5130>
, aku bertanya
<2214> <3004>
apakah
<1487>
ia mau
<1014>
pergi
<4198>
ke
<1519>
Yerusalem
<2414>
dan diadili
<2919>
di sana
<2546>
untuk
<4012>
kasus ini
<5130>
.

[<1161> <4012>]
AVB ITL
Aku
<1473>
pun tidak tahu
<639>
bagaimana hendak mengadili
<2919>
hal
<4012>
itu
<5130>
, lalu bertanya
<2214>
kalau
<1487>
dia mahu
<1014>
ke
<4198> <1519>
Yerusalem
<2414>
supaya dibicarakan
<3004>
di sana
<2546>
.

[<1161> <4012> <5130>]
GREEK WH
απορουμενος
<639> <5734>
V-PMP-NSM
δε
<1161>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
την
<3588>
T-ASF
περι
<4012>
PREP
τουτων
<5130>
D-GPN
ζητησιν
<2214>
N-ASF
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-1S
ει
<1487>
COND
βουλοιτο
<1014> <5739>
V-PNO-3S
πορευεσθαι
<4198> <5738>
V-PNN
εις
<1519>
PREP
ιεροσολυμα
<2414>
N-ASF
κακει
<2546>
ADV-C
κρινεσθαι
<2919> <5745>
V-PPN
περι
<4012>
PREP
τουτων
<5130>
D-GPN
GREEK SR
απορουμενοσ
Ἀπορούμενος
ἀπορέω
<639>
V-PPMNMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
τουτων
τούτων
οὗτος
<3778>
R-GNP
ζητησιν
ζήτησιν,
ζήτησις
<2214>
N-AFS
ελεγον
ἔλεγον
λέγω
<3004>
V-IIA1S
ει
εἰ
εἰ
<1487>
C
βουλοιτο
βούλοιτο
βούλομαι
<1014>
V-OPM3S
πορευεσθαι
πορεύεσθαι
πορεύω
<4198>
V-NPM
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ιεροσολυμα
Ἱεροσόλυμα,
Ἱεροσόλυμα
<2414>
N-ANP
κακει
κἀκεῖ
κἀκεῖ
<2546>
D
κρινεσθαι
κρίνεσθαι
κρίνω
<2919>
V-NPP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
τουτων
τούτων.
οὗτος
<3778>
R-GNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 25:20

Karena aku ragu-ragu 1  bagaimana aku harus memeriksa perkara-perkara seperti 1  itu, aku menanyakan apakah ia mau pergi ke 1  Yerusalem, supaya perkaranya 1  dihakimi di situ.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA