Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:7

Dari Tirus w  kami tiba di Ptolemais dan di situ berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi salam kepada saudara-saudara x  dan tinggal satu hari di antara mereka.

AYT (2018)

Setelah kami mengakhiri perjalanan dari Tirus, kami sampai di Ptolemais, dan kami menyapa saudara-saudara seiman, serta tinggal bersama mereka selama satu hari.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:7

Setelah sampai pelayaran kami dari Tsur tiba di Tolemais, lalu kami memberi salam kepada segala saudara, dan tinggallah sertanya satu hari lamanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:7

Kami berlayar terus dari Tirus sampai ke Ptolemais. Di sana kami pergi mengunjungi saudara-saudara yang percaya, untuk memberi salam kepada mereka, lalu tinggal sehari dengan mereka.

TSI (2014)

Dari Tirus, kami lanjut berlayar dan tiba di kota Petolemais. Kami mencari saudara-saudari seiman di situ. Sesudah menemukan beberapa orang dan bersalam-salaman, mereka mengajak kami menginap malam itu.

MILT (2008)

Dan setelah meneruskan pelayaran dari Tirus, kami tiba di Ptolemais; dan setelah menyalami saudara-saudara, kami tinggal satu hari bersama mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Dari Tirus kami meneruskan pelayaran kami sampai akhirnya tiba di Ptolemais. Kami bertemu dan bersalam-salaman dengan saudara-saudara seiman di situ lalu tinggal satu hari dengan mereka.

AVB (2015)

Dari Tirus kami meneruskan pelayaran ke Ptolemais. Di situ kami memberi salam kepada saudara-saudara seiman lalu tinggal dengan mereka selama sehari.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:7

Dari
<575>
Tirus
<5184>
kami
<2249>
tiba di
<1519>
Ptolemais
<4424>
dan
<2532>
di situ berakhirlah
<2658>
pelayaran kami. Kami memberi salam
<782>
kepada saudara-saudara
<80>
dan tinggal
<3306>
satu
<1520>
hari
<2250>
di antara
<3844>
mereka
<846>
.

[<1161> <4144> <1274>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:7

Setelah
<1161>
sampai
<1274>
pelayaran
<4144>
kami
<2249>
dari
<575>
Tsur
<5184>
tiba
<2658>
di
<1519>
Tolemais
<4424>
, lalu
<2532>
kami memberi salam
<782>
kepada segala saudara
<80>
, dan tinggallah
<3306>
sertanya
<846>
satu
<1520>
hari
<2250>
lamanya.
AYT ITL
Setelah
<1161>
kami
<2249>
mengakhiri
<1274>
perjalanan
<4144>
dari
<575>
Tirus
<5184>
, kami sampai
<2658>
di
<1519>
Ptolemais
<4424>
, dan
<2532>
kami menyapa
<782>
saudara-saudara seiman
<80>
, serta tinggal
<3306>
bersama
<3844>
mereka
<846>
selama satu
<1520>
hari
<2250>
.
AVB ITL
Dari
<575>
Tirus
<5184>
kami
<2249>
meneruskan
<2658>
pelayaran
<4144>
ke
<1519>
Ptolemais
<4424>
. Di situ kami memberi salam
<782>
kepada saudara-saudara
<80>
seiman lalu tinggal
<3306>
dengan
<3844>
mereka
<846>
selama sehari
<2250>
.

[<1161> <1274> <2532> <1520>]
GREEK WH
ημεις
<2249>
P-1NP
δε
<1161>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
πλουν
<4144>
N-ASM
διανυσαντες
<1274> <5660>
V-AAP-NPM
απο
<575>
PREP
τυρου
<5184>
N-GSF
κατηντησαμεν
<2658> <5656>
V-AAI-1P
εις
<1519>
PREP
πτολεμαιδα
<4424>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
ασπασαμενοι
<782> <5666>
V-ADP-NPM
τους
<3588>
T-APM
αδελφους
<80>
N-APM
εμειναμεν
<3306> <5656>
V-AAI-1P
ημεραν
<2250>
N-ASF
μιαν
<1520>
A-ASF
παρ
<3844>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
ημεισ
¶Ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πλουν
πλοῦν
πλοῦς
<4144>
N-AMS
διανυσαντεσ
διανύσαντες
διανύω
<1274>
V-PAANMP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τυρου
Τύρου,
Τύρος
<5184>
N-GFS
κατηντησαμεν
κατηντήσαμεν
καταντάω
<2658>
V-IAA1P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
πτολεμαιδα
Πτολεμαΐδα,
Πτολεμαΐς
<4424>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ασπασαμενοι
ἀσπασάμενοι
ἀσπάζομαι
<782>
V-PAMNMP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αδελφουσ
ἀδελφοὺς,
ἀδελφός
<80>
N-AMP
εμειναμεν
ἐμείναμεν
μένω
<3306>
V-IAA1P
ημεραν
ἡμέραν
ἡμέρα
<2250>
N-AFS
μιαν
μίαν
εἷς
<1520>
E-AFS
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
αυτοισ
αὐτοῖς.
αὐτός
<846>
R-3DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:7

Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan 1  di situ berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi salam 1  kepada saudara-saudara dan tinggal 2  satu hari di antara mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA