Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:18

Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu d  sejak hari pertama aku tiba di Asia e  ini:

AYT (2018)

Dan, ketika mereka datang kepadanya, ia berkata kepada mereka, “Kamu sendiri tahu, bagaimana aku hidup di antaramu sepanjang waktu, sejak hari pertama aku menginjakkan kaki di Asia,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:18

Setelah datang orang itu kepadanya, maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Telah maklumlah kepada kamu daripada hari mula-mula aku memijak tanah Asia ini, bagaimana pergaulan aku dengan kamu senantiasa,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:18

Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia.

TSI (2014)

Sesudah mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, “Kalian sendiri tahu bagaimana cara hidup saya di antara kalian sejak hari pertama tiba di Asia sampai sekarang.

MILT (2008)

Dan ketika mereka datang kepadanya, dia berkata kepada mereka, "Kamu tahu bahwa sejak hari pertama setelah aku menginjakkan kaki di Asia, bagaimana aku selalu ada bersama kamu setiap waktu,

Shellabear 2011 (2011)

Setelah mereka bertemu, Paul berkata, "Kamu tahu bagaimana aku hidup di antaramu sejak hari pertama aku datang ke Asia ini.

AVB (2015)

Apabila mereka datang menemuinya, Paulus berkata, “Kamu semua tahu cara hidupku sejak aku bersamamu, dari hari pertama aku datang ke Asia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:18

Sesudah
<5613>
mereka datang
<3854>
, berkatalah
<2036>
ia kepada
<4314>
mereka
<846>
: "Kamu
<5210>
tahu
<1987>
, bagaimana
<4459>
aku hidup di antara
<3326>
kamu
<5216>
sejak
<575>
hari
<2250>
pertama
<4413>
aku tiba
<1910>
di
<1519>
Asia
<773>
ini:

[<1161> <846> <575> <3739> <3956> <5550> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:18

Setelah
<3854>
datang
<4314>
orang itu kepadanya
<846>
, maka berkatalah
<2036>
ia kepada mereka
<846>
itu, "Telah
<3739>
maklumlah
<1987> <575>
kepada kamu
<5210>
daripada
<575>
hari
<2250>
mula-mula
<4413>
aku memijak
<1910>
tanah Asia
<773>
ini, bagaimana
<4459>
pergaulan aku dengan
<3326>
kamu
<5216>
senantiasa
<5550>
,
AYT ITL
Dan, ketika
<5613>
mereka datang
<3854>
kepadanya
<4314> <846>
, ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Kamu
<5210>
sendiri tahu
<1987>
, bagaimana
<4459>
aku hidup
<1096>
di antaramu sepanjang
<3956>
waktu
<5550>
, sejak
<575>
hari
<2250>
pertama
<4413>
aku menginjakkan kaki
<1910>
di
<1519>
Asia
<773>
,

[<1161> <575> <3739> <3326> <5216>]
AVB ITL
Apabila
<5613>
mereka datang
<3854>
menemuinya
<4314> <846>
, Paulus berkata
<2036>
, “Kamu
<5210>
semua tahu
<1987>
cara hidupku sejak
<575>
aku bersamamu
<3326> <5216>
, dari
<575>
hari
<2250>
pertama
<4413>
aku datang
<1910>
ke
<1519>
Asia
<773>
.

[<1161> <846> <3739> <4459> <3956> <5550> <1096>]
GREEK WH
ως
<5613>
ADV
δε
<1161>
CONJ
παρεγενοντο
<3854> <5633>
V-2ADI-3P
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
υμεις
<5210>
P-2NP
επιστασθε
<1987> <5736>
V-PNI-2P
απο
<575>
PREP
πρωτης
<4413>
A-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
αφ
<575>
PREP
ης
<3739>
R-GSF
επεβην
<1910> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ασιαν
<773>
N-ASF
πως
<4459>
ADV
μεθ
<3326>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
τον
<3588>
T-ASM
παντα
<3956>
A-ASM
χρονον
<5550>
N-ASM
εγενομην
<1096> <5633>
V-2ADI-1S
GREEK SR
ωσ
Ὡς
ὡς
<5613>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παρεγενοντο
παρεγένοντο
παραγίνομαι
<3854>
V-IAM3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
υμεισ
“Ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
επιστασθαι
ἐπίστασθε
ἐπίσταμαι
<1987>
V-IPM2P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
πρωτησ
πρώτης
πρῶτος
<4413>
E-GFS
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
ησ
ἧς
ὅς
<3739>
R-GFS
επεβην
ἐπέβην
ἐπιβαίνω
<1910>
V-IAA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ασιαν
Ἀσίαν,
Ἀσία
<773>
N-AFS
πωσ
πῶς
πῶς
<4459>
D
μεθ
μεθʼ
μετά
<3326>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-AMS
χρονον
χρόνον
χρόνος
<5550>
N-AMS
εγενομην
ἐγενόμην,
γίνομαι
<1096>
V-IAM1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:18

Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana 2  aku hidup di antara kamu sejak 1  hari pertama aku tiba di Asia ini:

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA