Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 18:27

Konteks
NETBible

When Apollos 1  wanted to cross over to Achaia, 2  the brothers encouraged 3  him 4  and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he 5  assisted greatly those who had believed by grace,

NASB ©

biblegateway Act 18:27

And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,

HCSB

When he wanted to cross over to Achaia, the brothers wrote to the disciples urging them to welcome him. After he arrived, he greatly helped those who had believed through grace.

LEB

And [when] he wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged [him] [and] wrote to the disciples to welcome him. [When he] arrived, _he_ assisted greatly those who had believed through grace.

NIV ©

biblegateway Act 18:27

When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.

ESV

And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,

NRSV ©

bibleoremus Act 18:27

And when he wished to cross over to Achaia, the believers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. On his arrival he greatly helped those who through grace had become believers,

REB

Finding that he wanted to go across to Achaia, the congregation gave him their support, and wrote to the disciples there to make him welcome. From the time of his arrival, he was very helpful to those who had by God's grace become believers,

NKJV ©

biblegateway Act 18:27

And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;

KJV

And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
when he
<846>
was disposed
<1014> (5740)
to pass
<1330> (5629)
into
<1519>
Achaia
<882>_,
the brethren
<80>
wrote
<1125> (5656)_,
exhorting
<4389> (5671)
the disciples
<3101>
to receive
<588> (5664)
him
<846>_:
who
<3739>_,
when he was come
<3854> (5637)_,
helped them
<4820> (5639)
much
<4183>
which had believed
<4100> (5761)
through
<1223>
grace
<5485>_:
NASB ©

biblegateway Act 18:27

And when he wanted
<1014>
to go
<1330>
across
<1330>
to Achaia
<882>
, the brethren
<80>
encouraged
<4389>
him and wrote
<1125>
to the disciples
<3101>
to welcome
<588>
him; and when he had arrived
<3854>
, he greatly
<4183>
helped
<4820>
those
<3588>
who had believed
<4100>
through
<1223>
grace
<5485>
,
NET [draft] ITL
When
<1014>
Apollos wanted
<1014>
to cross over
<1330>
to
<1519>
Achaia
<882>
, the brothers
<80>
encouraged
<4389>
him and wrote
<1125>
to the disciples
<3101>
to welcome
<588>
him
<846>
. When he arrived
<3854>
, he assisted
<4820>
greatly
<4183>
those who had believed
<4100>
by
<1223>
grace
<5485>
,
GREEK WH
βουλομενου
<1014> <5740>
V-PNP-GSM
δε
<1161>
CONJ
αυτου
<846>
P-GSM
διελθειν
<1330> <5629>
V-2AAN
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
αχαιαν
<882>
N-ASF
προτρεψαμενοι
<4389> <5671>
V-AMP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
εγραψαν
<1125> <5656>
V-AAI-3P
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
αποδεξασθαι
<588> <5664>
V-ADN
αυτον
<846>
P-ASM
ος
<3739>
R-NSM
παραγενομενος
<3854> <5637>
V-2ADP-NSM
συνεβαλετο
<4820> <5639>
V-2AMI-3S
πολυ
<4183>
A-ASN
τοις
<3588>
T-DPM
πεπιστευκοσιν
<4100> <5761>
V-RAP-DPM
δια
<1223>
PREP
της
<3588>
T-GSF
χαριτος
<5485>
N-GSF
GREEK SR
βουλομενου
Βουλομένου
βούλομαι
<1014>
V-PPMGMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
διελθειν
διελθεῖν
διέρχομαι
<1330>
V-NAA
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αχαιαν
Ἀχαΐαν,
Ἀχαΐα
<882>
N-AFS
προτρεψαμενοι
προτρεψάμενοι,
προτρέπω
<4389>
V-PAMNMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αδελφοι
ἀδελφοὶ
ἀδελφός
<80>
N-NMP
εγραψαν
ἔγραψαν
γράφω
<1125>
V-IAA3P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς
μαθητής
<3101>
N-DMP
αποδεξασθαι
ἀποδέξασθαι
ἀποδέχομαι
<588>
V-NAM
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
παραγενομενοσ
παραγενόμενος,
παραγίνομαι
<3854>
V-PAMNMS
συνεβαλετο
συνεβάλετο
συμβάλλω
<4820>
V-IAM3S
πολυ
πολὺ
πολύ
<4177>
D
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
πεπιστευκοσιν
πεπιστευκόσιν
πιστεύω
<4100>
V-PEADMP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χαριτοσ
χάριτος.
χάρις
<5485>
N-GFS

NETBible

When Apollos 1  wanted to cross over to Achaia, 2  the brothers encouraged 3  him 4  and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he 5  assisted greatly those who had believed by grace,

NET Notes

tn Grk “he”; the referent (Apollos) has been specified in the translation for clarity.

sn To cross over to Achaia. Achaia was organized by the Romans as a separate province in 27 b.c. and was located across the Aegean Sea from Ephesus. The city of Corinth was in Achaia.

tn Grk “encouraging [him], the brothers wrote.” The participle προτρεψάμενοι (protreyamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. This was the typical letter of commendation from the Ephesians to the Achaeans.

tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Grk “who, when he arrived.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced with the pronoun “he” and a new sentence begun in the translation.




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA