Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 13:46

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 13:46

Tetapi dengan berani Paulus dan Barnabas berkata: "Memang kepada kamulah firman Allah harus diberitakan lebih dahulu, d  tetapi kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk beroleh hidup yang kekal. Karena itu kami berpaling kepada bangsa-bangsa lain. e 

AYT (2018)

Lalu, Paulus dan Barnabas menjawabnya dengan berani dan berkata, “Hal ini penting bahwa firman Allah seharusnya dinyatakan kepadamu lebih dahulu. Karena kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak pantas memiliki hidup yang kekal, lihatlah, kami berpaling kepada bangsa-bangsa lain.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 13:46

Maka Paulus dan Barnabas pun berkata-kata dengan beraninya, katanya, "Wajiblah firman Allah itu dikatakan terlebih dahulu kepada kamu, tetapi sedang kamu menolakkan dia dan mengirakan dirimu sendiri tiada berlayak bagi hidup yang kekal, maka berpalinglah kami kepada orang kafir.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 13:46

Tetapi dengan lebih berani lagi Paulus dan Barnabas berbicara terus terang. Mereka berkata, "Perkataan Allah memang harus disampaikan kepada kalian dahulu. Tetapi karena kalian tidak mau menerimanya, kalian sudah menentukan sendiri bahwa kalian tidak patut menerima hidup sejati dan kekal. Dan sekarang kami meninggalkan kalian dan pergi kepada bangsa lain.

TSI (2014)

Tetapi Paulus dan Barnabas berbicara dengan berani, “Kabar Baik dari Allah ini sudah disampaikan lebih dulu kepada kalian orang Yahudi, sebagaimana seharusnya. Tetapi karena kalian menolaknya, itu berarti kamu masing-masing sudah memutuskan bahwa dirimu tidak pantas menerima hidup kekal. Oleh karena itu, sekarang kami meninggalkan kalian dan pergi menyebarkan berita keselamatan itu kepada bangsa yang bukan Yahudi.

MILT (2008)

Namun sambil berbicara dengan berani, Paulus dan Barnabas berkata, "Adalah perlu bahwa firman Allah Elohim 2316 pertama-tama dibicarakan kepadamu, tetapi, karena kamu menolaknya dan kamu memutuskan bahwa dirimu sendiri tidak layak untuk hidup kekal, lihatlah, kami dibelokkan kepada bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2011 (2011)

Meskipun demikian, Paul dan Barnabas terus saja berbicara dengan berani. Mereka berkata, "Seharusnya firman Allah itu disampaikan kepadamu terlebih dahulu. Akan tetapi, kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk menerima hidup yang kekal. Oleh sebab itu, kami akan meninggalkan kamu dan pergi kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.

AVB (2015)

Namun demikian, Paulus dan Barnabas bercakap dengan berani. Mereka berkata, “Memang seharusnya firman Allah disampaikan kepada kamu terlebih dahulu. Akan tetapi, disebabkan kamu menolak firman-Nya dan menganggap dirimu tidak layak menerima hidup kekal, kami berpaling daripadamu dan pergi kepada bangsa asing.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 13:46

Tetapi
<5037>
dengan berani
<3955>
Paulus
<3972>
dan
<2532>
Barnabas
<921>
berkata
<3004>
: "Memang kepada kamulah
<5213>
firman
<3056>
Allah
<2316>
harus
<316>
diberitakan
<2980>
lebih dahulu
<4412>
, tetapi kamu menolaknya
<683>
dan
<846>
menganggap
<2919>
dirimu
<1438>
tidak
<3756>
layak untuk beroleh
<514>
hidup
<2222>
yang kekal
<166>
. Karena itu
<2400>
kami berpaling
<4762>
kepada
<1519>
bangsa-bangsa lain
<1484>
.

[<1510> <1894> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 13:46

Maka
<5037>
Paulus
<3972>
dan
<2532>
Barnabas
<921>
pun berkata-kata dengan beraninya
<3955>
, katanya
<3004>
, "Wajiblah firman
<3056>
Allah
<2316>
itu dikatakan
<2980>
terlebih
<316>
dahulu
<4412>
kepada kamu, tetapi sedang
<1894>
kamu menolakkan
<683>
dia
<846>
dan
<2532>
mengirakan
<2919>
dirimu sendiri
<1438>
tiada
<3756>
berlayak
<514>
bagi
<3588>
hidup
<2222>
yang kekal
<166>
, maka berpalinglah
<4762>
kami kepada
<1519>
orang kafir
<1484>
.
AYT ITL
Lalu
<5037>
, Paulus
<3972>
dan
<2532>
Barnabas
<921>
menjawabnya dengan berani
<3955>
dan berkata
<3004>
, "Hal ini penting bahwa firman
<3056>
Allah
<2316>
seharusnya
<316>
dinyatakan
<2980>
kepadamu
<5213>
lebih dahulu
<4412>
. Karena
<1894>
kamu menolaknya
<683>
dan
<2532>
menganggap
<2919>
dirimu
<1438>
tidak
<3756>
pantas
<514>
memiliki hidup
<2222>
yang
<3588>
kekal
<166>
, lihatlah
<2400>
, kami berpaling
<4762>
kepada
<1519>
bangsa-bangsa lain
<1484>
.

[<1510> <846>]
AVB ITL
Namun demikian, Paulus
<3972>
dan
<2532>
Barnabas
<921>
bercakap dengan berani
<3955>
. Mereka berkata
<3004>
, “Memang seharusnya
<316>
firman
<3056>
Allah
<2316>
disampaikan
<2980>
kepada kamu
<5213>
terlebih dahulu
<4412>
. Akan tetapi
<1894>
, disebabkan kamu menolak
<683>
firman-Nya
<846>
dan
<2532>
menganggap
<2919>
dirimu
<1438>
tidak
<3756>
layak
<514>
menerima hidup
<2222>
kekal
<166>
, kami berpaling
<4762>
daripadamu dan pergi kepada bangsa asing
<1484>
.

[<5037> <1510> <2400> <1519>]
GREEK WH
παρρησιασαμενοι
<3955> <5666>
V-ADP-NPM
τε
<5037>
PRT
ο
<3588>
T-NSM
παυλος
<3972>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
βαρναβας
<921>
N-NSM
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
υμιν
<5213>
P-2DP
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
αναγκαιον
<316>
A-NSN
πρωτον
<4412>
ADV
λαληθηναι
<2980> <5683>
V-APN
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
επειδη
<1894>
CONJ
απωθεισθε
<683> <5736>
V-PNI-2P
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
αξιους
<514>
A-APM
κρινετε
<2919> <5719>
V-PAI-2P
εαυτους
<1438>
F-3APM
της
<3588>
T-GSF
αιωνιου
<166>
A-GSF
ζωης
<2222>
N-GSF
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
στρεφομεθα
<4762> <5743>
V-PPI-1P
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
εθνη
<1484>
N-APN
GREEK SR
παρρησιασαμενοι
Παρρησιασάμενοί
παρρησιάζομαι
<3955>
V-PAMNMP
τε
τε,
τέ
<5037>
C
ο


<3588>
E-NMS
παυλοσ
Παῦλος
Παῦλος
<3972>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
βαρναβασ
Βαρναβᾶς
Βαρναβᾶς
<921>
N-NMS
ειπαν
εἶπαν,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
υμιν
“Ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
αναγκαιον
ἀναγκαῖον
ἀναγκαῖος
<316>
S-NNS
πρωτον
πρῶτον
πρῶτον
<4412>
D
λαληθηναι
λαληθῆναι
λαλέω
<2980>
V-NAP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ.
θεός
<2316>
N-GMS
επιδη
Ἐπειδὴ
ἐπειδή
<1894>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
απωθεισθαι
ἀπωθεῖσθε
ἀπωθέω
<683>
V-IPM2P
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
αξιουσ
ἀξίους
ἄξιος
<514>
S-AMP
κρινεται
κρίνετε
κρίνω
<2919>
V-IPA2P
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-2AMP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
αιωνιου
αἰωνίου
αἰώνιος
<166>
A-GFS
ζωησ
ζωῆς,
ζωή
<2222>
N-GFS
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
στρεφομεθα
στρεφόμεθα
στρέφω
<4762>
V-IPP1P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
εθνη
ἔθνη.
ἔθνος
<1484>
N-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 13:46

2  3 Tetapi dengan berani 1  Paulus dan Barnabas berkata: "Memang kepada kamulah firman Allah harus diberitakan lebih dahulu, tetapi kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk beroleh hidup yang kekal. Karena itu kami berpaling 4  kepada bangsa-bangsa lain.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA