Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 13:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 13:41

Ingatlah, hai kamu penghina-penghina, tercenganglah dan lenyaplah, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan kepadamu. y "

AYT (2018)

‘Lihatlah, hai para pengejek! Terkejut dan binasalah, karena Aku melakukan pekerjaan di zamanmu, sebuah pekerjaan yang tidak akan kamu percaya, bahkan jika seseorang menjelaskannya kepadamu.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 13:41

Lihatlah, hai kamu yang menghinakan, hendaklah kamu heran serta lenyap, karena pada zamanmu juga Aku mengerjakan suatu pekerjaan yang tiada sekali-kali kamu akan percaya jikalau dinyatakan orang kepadamu sekalipun."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 13:41

'Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan heran, lalu mati! Sebab pada zaman ini Aku sedang melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak akan mempercayainya, meskipun ada orang menerangkannya kepadamu.'"

MILT (2008)

Kamu para penghina, lihatlah, dan tercenganglah, dan binasalah! Sebab Aku mengerjakan pekerjaan pada hari-harimu, suatu pekerjaan yang tidak dapat kamu percayai bila seseorang menyatakannya kepadamu."

Shellabear 2011 (2011)

Ingatlah, hai kamu yang menghina orang, tercenganglah dan lenyaplah! Karena pekerjaan yang Kulakukan pada zamanmu adalah sesuatu yang tidak akan kamu percayai, sekalipun orang menyatakannya kepadamu."

AVB (2015)

‘Dengarlah hai orang yang menghina Allah! Kamu akan terkejut dan punah! Apa yang Kulakukan kini tidak akan kamu percayai, walaupun diterangkan kepadamu!’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 13:41

Ingatlah, hai kamu
<1492>
penghina-penghina
<2707>
, tercenganglah
<2296>
dan
<2532>
lenyaplah
<853>
, sebab
<3754>
Aku
<1473>
melakukan
<2038>
suatu pekerjaan
<2041>
dalam
<1722>
zamanmu
<2250>
, suatu pekerjaan
<2041>
, yang
<3739>
tidak
<3756> <3361>
akan kamu percayai
<4100>
, jika
<1437>
diceriterakan
<1555>
kepadamu
<5213>
."

[<2532> <5216> <5100>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 13:41

Lihatlah
<1492>
, hai kamu yang menghinakan
<2707>
, hendaklah kamu heran
<2296>
serta
<2532>
lenyap
<853>
, karena
<3754>
pada
<1722>
zamanmu
<2250>
juga Aku
<1473>
mengerjakan
<2038>
suatu pekerjaan
<2041>
yang
<3739>
tiada sekali-kali
<3756> <3361>
kamu akan percaya
<4100>
jikalau
<1437>
dinyatakan
<1555>
orang
<5100>
kepadamu
<5213>
sekalipun."
AYT ITL
‘Lihatlah
<1492>
, hai para pengejek
<2707>
! Terkejut
<2296>
dan
<2532>
binasalah
<853>
, karena
<3754>
Aku
<1473>
melakukan
<2038>
pekerjaan
<2041>
di
<1722>
zamanmu
<2250> <5216>
, sebuah pekerjaan
<2041>
yang
<3739>
tidak
<3756>
akan kamu percaya
<4100>
, bahkan
<3361>
jika
<1437>
seseorang
<5100>
menjelaskannya
<1555>
kepadamu
<5213>
.’”

[<2532>]

[<3588> <3588>]
GREEK
idete
<1492> (5628)
V-2AAM-2P
oi
<3588>
T-NPM
katafronhtai
<2707>
N-NPM
kai
<2532>
CONJ
yaumasate
<2296> (5657)
V-AAM-2P
kai
<2532>
CONJ
afanisyhte
<853> (5682)
V-APM-2P
oti
<3754>
CONJ
ergon
<2041>
N-ASN
ergazomai
<2038> (5736)
V-PNI-1S
egw
<1473>
P-1NS
en
<1722>
PREP
taiv
<3588>
T-DPF
hmeraiv
<2250>
N-DPF
umwn
<5216>
P-2GP
ergon
<2041>
N-ASN
o
<3739>
R-ASN
ou
<3756>
PRT-N
mh
<3361>
PRT-N
pisteushte
<4100> (5661)
V-AAS-2P
ean
<1437>
COND
tiv
<5100>
X-NSM
ekdihghtai
<1555> (5741)
V-PNS-3S
umin
<5213>
P-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 13:41

Ingatlah, hai kamu penghina-penghina 1 , tercenganglah dan lenyaplah, sebab 2  Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan kepadamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA