Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 14:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 14:12

Bukankah ini telah kami katakan kepadamu di Mesir: Janganlah mengganggu kami dan biarlah kami bekerja pada orang Mesir. Sebab lebih baik bagi kami untuk bekerja pada orang Mesir dari pada mati di padang gurun ini. c "

AYT (2018)

Bukankah kami sudah mengatakan ini kepadamu di Mesir, ‘Jangan ganggu kami, biarkan kami melayani orang Mesir’? Sebab, lebih baik kami melayani orang Mesir daripada kami harus mati di padang belantara.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 14:12

Bolakkah kata kami kepadamu di Mesir: Lalulah engkau dari pada kami dan biarkanlah kami diperhamba oleh orang Mesir? Karena dari pada mati dalam padang belantara ini remaklah kami diperhamba oleh orang Mesir.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 14:12

Dahulu di Mesir sudah kami katakan bahwa hal ini akan terjadi! Kami sudah mendesak supaya engkau jangan mengganggu kami, tetapi membiarkan kami tetap menjadi budak di Mesir. Lebih baik menjadi budak di sana daripada mati di padang gurun ini!"

MILT (2008)

Bukankah perkataan ini yang sudah kami katakan kepadamu waktu di Mesir, dengan mengatakan: Berhentilah ganggu kami dan biarlah kami melayani orang-orang Mesir. Sebab, lebih baik bagi kami melayani orang-orang Mesir daripada mati di padang gurun."

Shellabear 2011 (2011)

Bukankah di Mesir telah kami katakan kepadamu, 'Jangan ganggu kami, biarlah kami menghamba kepada orang Mesir'? Lebih baik kami menghamba kepada orang Mesir daripada mati di padang belantara ini."

AVB (2015)

Bukankah di Mesir telah kami katakan kepadamu, ‘Jangan ganggu kami, biarlah kami menghambakan diri kepada warga Mesir’? Lebih baik kami menjadi hamba kepada orang Mesir daripada mati di gurun ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 14:12

Bukankah
<03808>
ini
<02088>
telah kami katakan
<01696>
kepadamu
<0413>
di Mesir
<04714>
: Janganlah mengganggu
<04480> <02308>
kami dan biarlah kami bekerja
<05647>
pada orang Mesir
<04713>
. Sebab
<03588>
lebih baik
<02896>
bagi kami untuk bekerja
<05647>
pada orang Mesir
<04713>
dari pada mati
<04191>
di padang gurun
<04057>
ini."

[<01697> <0834> <0559>]
TL ITL ©

SABDAweb Kel 14:12

Bolakkah
<02088>
kata
<01697>
kami kepadamu
<0413>
di Mesir
<04714>
: Lalulah
<0559>
engkau dari pada
<04480>
kami dan biarkanlah
<02308>
kami diperhamba
<05647>
oleh orang Mesir
<04713>
? Karena
<03588>
dari pada mati
<04191>
dalam padang belantara
<04057>
ini remaklah
<02896>
kami diperhamba
<05647>
oleh orang Mesir
<04713>
.
HEBREW
rbdmb
<04057>
wntmm
<04191>
Myrum
<04713>
ta
<0853>
dbe
<05647>
wnl
<0>
bwj
<02896>
yk
<03588>
Myrum
<04713>
ta
<0853>
hdbenw
<05647>
wnmm
<04480>
ldx
<02308>
rmal
<0559>
Myrumb
<04714>
Kyla
<0413>
wnrbd
<01696>
rsa
<0834>
rbdh
<01697>
hz
<02088>
alh (14:12)
<03808>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 14:12

Bukankah ini telah kami katakan 1  kepadamu di Mesir: Janganlah mengganggu 2  kami dan biarlah kami bekerja pada orang Mesir. Sebab lebih baik 3  bagi kami untuk bekerja pada orang Mesir dari pada mati di padang gurun ini."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA