Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 12:13

Konteks
NETBible

So tell them 1  you are my sister 2  so that it may go well 3  for me because of you and my life will be spared 4  on account of you.”

NASB ©

biblegateway Gen 12:13

"Please say that you are my sister so that it may go well with me because of you, and that I may live on account of you."

HCSB

Please say you're my sister so it will go well for me because of you, and my life will be spared on your account."

LEB

Please say that you’re my sister. Then everything will be alright for me, and because of you I will live."

NIV ©

biblegateway Gen 12:13

Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you."

ESV

Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake."

NRSV ©

bibleoremus Gen 12:13

Say you are my sister, so that it may go well with me because of you, and that my life may be spared on your account."

REB

Tell them you are my sister, so that all may go well with me because of you, and my life be spared on your account.”

NKJV ©

biblegateway Gen 12:13

"Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you."

KJV

Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Say
<0559> (8798)_,
I pray thee
<04994>_,
thou [art] my sister
<0269>_:
that
<04616>
it may be well
<03190> (8799)
with me for thy sake; and my soul
<05315>
shall live
<02421> (8804)
because of thee
<01558>_.
NASB ©

biblegateway Gen 12:13

"Please
<04994>
say
<0559>
that you are my sister
<0269>
so
<04616>
that it may go
<03190>
well
<03190>
with me because
<05668>
of you, and that I may live
<02421>
on account
<01558>
of you."
LXXM
eipon {V-AAD-2S} oun
<3767
PRT
oti
<3754
CONJ
adelfh
<79
N-NSF
autou
<846
D-GSM
eimi
<1510
V-PAI-1S
opwv
<3704
CONJ
an
<302
PRT
eu
<2095
ADV
moi
<1473
P-DS
genhtai
<1096
V-AMS-3S
dia
<1223
PREP
se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
zhsetai
<2198
V-FMI-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
eneken {PREP} sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
So tell
<0559>
them you
<0859>
are my sister
<0269>
so that
<04616>
it may go well
<03190>
for me because of
<05668>
you and my life
<05315>
will be spared
<02421>
on account
<01558>
of you.”
HEBREW
Kllgb
<01558>
yspn
<05315>
htyxw
<02421>
Krwbeb
<05668>
yl
<0>
bjyy
<03190>
Neml
<04616>
ta
<0859>
ytxa
<0269>
an
<04994>
yrma (12:13)
<0559>

NETBible

So tell them 1  you are my sister 2  so that it may go well 3  for me because of you and my life will be spared 4  on account of you.”

NET Notes

tn Heb “say.”

sn Tell them you are my sister. Abram’s motives may not be as selfish as they appear. He is aware of the danger to the family. His method of dealing with it is deception with a half truth, for Sarai really was his sister – but the Egyptians would not know that. Abram presumably thought that there would be negotiations for a marriage by anyone interested (as Laban does later for his sister Rebekah), giving him time to react. But the plan backfires because Pharaoh does not take the time to negotiate. There is a good deal of literature on the wife-sister issue. See (among others) E. A. Speiser, “The Wife-Sister Motif in the Patriarchal Narratives,” Oriental and Biblical Studies, 62-81; C. J. Mullo-Weir, “The Alleged Hurrian Wife-Sister Motif in Genesis,” GOT 22 (1967-1970): 14-25.

tn The Hebrew verb translated “go well” can encompass a whole range of favorable treatment, but the following clause indicates it means here that Abram’s life will be spared.

tn Heb “and my life will live.”




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA