Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 24:56

Konteks
NETBible

But he said to them, “Don’t detain me – the Lord 1  has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return 2  to my master.”

NASB ©

biblegateway Gen 24:56

He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

HCSB

But he responded to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master."

LEB

He said to them, "Don’t delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master."

NIV ©

biblegateway Gen 24:56

But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."

ESV

But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

NRSV ©

bibleoremus Gen 24:56

But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."

REB

But he said to them, “Do not detain me, for it is the LORD who has granted me success. Give me leave to go back to my master.”

NKJV ©

biblegateway Gen 24:56

And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."

KJV

And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And he said
<0559> (8799)
unto them, Hinder me
<0309> (8762)
not, seeing the LORD
<03068>
hath prospered
<06743> (8689)
my way
<01870>_;
send me away
<07971> (8761)
that I may go
<03212> (8799)
to my master
<0113>_.
NASB ©

biblegateway Gen 24:56

He said
<0559>
to them, "Do not delay
<0309>
me, since the LORD
<03068>
has prospered
<06743>
my way
<01870>
. Send
<07971>
me away
<07971>
that I may go
<01980>
to my master
<0113>
."
LXXM
o
<3588
T-NSM
de
<1161
PRT
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314
PREP
autouv
<846
D-APM
mh
<3165
ADV
katecete
<2722
V-PAI-2P
me
<1473
P-AS
kai
<2532
CONJ
kuriov
<2962
N-NSM
euodwsen
<2137
V-AAI-3S
thn
<3588
T-ASF
odon
<3598
N-ASF
mou
<1473
P-GS
ekpemqate
<1599
V-AAD-2P
me
<1473
P-AS
ina
<2443
CONJ
apelyw
<565
V-AAS-1S
prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
kurion
<2962
N-ASM
mou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
But he said
<0559>
to
<0413>
them, “Don’t
<0408>
detain
<0309>
me– the Lord
<03068>
has granted
<06743>
me success
<06743>
on my journey
<01870>
. Let me leave
<07971>
now so I may return
<01980>
to my master
<0113>
.”
HEBREW
yndal
<0113>
hklaw
<01980>
ynwxls
<07971>
ykrd
<01870>
xyluh
<06743>
hwhyw
<03068>
yta
<0853>
wrxat
<0309>
la
<0408>
Mhla
<0413>
rmayw (24:56)
<0559>

NETBible

But he said to them, “Don’t detain me – the Lord 1  has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return 2  to my master.”

NET Notes

tn The disjunctive clause is circumstantial, indicating a reason for the preceding request.

tn After the preceding imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result.




TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA