Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 19:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:27

Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.

AYT (2018)

Lalu, Yesus berkata kepada murid yang dikasihi-Nya itu, “Inilah ibumu!” Sejak itu, murid itu menerima ibu Yesus tinggal di rumahnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 19:27

Kemudian Ia berkata kepada murid itu, "Tengoklah ibumu!" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 19:27

Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Itu ibumu." Semenjak itu pengikut itu menerima ibu Yesus untuk tinggal di rumahnya.

TSI (2014)

Lalu Yesus berkata kepada saya, “Dia itulah ibumu!” Jadi mulai hari itu saya membawa ibu Yesus tinggal di rumah saya.

MILT (2008)

Sesudah itu Dia berkata kepada murid itu, "Lihatlah ibumu!" Dan sejak saat itu, murid itu menerima dia ke rumahnya.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Ia juga bersabda kepada pengikut itu, "Lihatlah ibumu!" Sejak saat itu, pengikut-Nya itu menerima ibu Isa untuk tinggal di rumahnya.

AVB (2015)

Kepada murid-Nya Dia berkata, “Lihatlah ibumu.” Sejak itu murid tersebut mengambil ibu Yesus sebagai ibunya dan membawanya tinggal di rumahnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 19:27

Kemudian
<1534>
kata-Nya
<3004>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
: "Inilah
<1492>
ibumu
<3384> <4675>
!" Dan
<2532>
sejak
<575>
saat
<5610>
itu murid
<3101>
itu menerima
<2983>
dia
<846>
di dalam
<1519>
rumahnya
<2398>
.

[<1565>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 19:27

Kemudian
<1534>
Ia berkata
<3004>
kepada murid
<3101>
itu, "Tengoklah
<1492>
ibumu
<3384>
!" Maka
<2532>
daripada
<575>
ketika
<5610>
itu juga murid
<3101>
itu menyambut
<2983>
dia
<846>
ke
<1519>
dalam rumahnya
<2398>
sendiri.
AYT ITL
Lalu
<1534>
, Yesus berkata
<3004>
kepada
<3588>
murid
<3101>
yang dikasihi-Nya itu, "Inilah ibumu
<3384>
!" Sejak
<575> <5610>
itu
<1565>
, murid
<3101>
itu menerima
<2983>
ibu Yesus tinggal di
<1519>
rumahnya
<2398>
.

[<1492> <4675> <2532> <846>]
AVB ITL
Kepada murid-Nya
<3101>
Dia berkata
<3004>
, “Lihatlah
<1492>
ibumu
<3384>
.” Sejak
<575>
itu
<1565>
murid
<3101>
tersebut mengambil
<2983>
ibu Yesus sebagai ibunya dan
<2532>
membawanya tinggal di
<1519>
rumahnya
<2398>
.

[<1534> <4675> <5610> <846>]
GREEK WH
ειτα
<1534>
ADV
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
μαθητη
<3101>
N-DSM
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
απ
<575>
PREP
εκεινης
<1565>
D-GSF
της
<3588>
T-GSF
ωρας
<5610>
N-GSF
ελαβεν
<2983> <5627>
V-2AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
μαθητης
<3101>
N-NSM
αυτην
<846>
P-ASF
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
ιδια
<2398>
A-APN
GREEK SR
ειτα
Εἶτα
εἶτα
<1534>
D
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
μαθητη
μαθητῇ,
μαθητής
<3101>
N-DMS
ιδε
“Ἴδε,
ὁράω
<3708>
I-MAA2S
η


<3588>
E-NFS
μητηρ
μήτηρ
μήτηρ
<3384>
N-NFS
σου
σου.”
σύ
<4771>
R-2GS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
εκεινησ
ἐκείνης
ἐκεῖνος
<1565>
E-GFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ωρασ
ὥρας
ὥρα
<5610>
N-GFS
ελαβεν
ἔλαβεν
λαμβάνω
<2983>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
μαθητησ
μαθητὴς
μαθητής
<3101>
N-NMS
αυτην
αὐτὴν
αὐτός
<846>
R-3AFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ιδια
ἴδια.
ἴδιος
<2398>
R-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:27

1 Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima 2  dia di dalam rumahnya 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA