Job 21:17 
KonteksNETBible |
|
NASB © biblegateway Job 21:17 |
"How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger? |
HCSB | How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come on them? Does He apportion destruction in His anger? |
LEB | "How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster happen to them? How often does an angry God give them pain? |
NIV © biblegateway Job 21:17 |
"Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger? |
ESV | "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger? |
NRSV © bibleoremus Job 21:17 |
"How often is the lamp of the wicked put out? How often does calamity come upon them? How often does God distribute pains in his anger? |
REB | How often is the lamp of the wicked snuffed out, how often does ruin come upon them? How often does God in his anger deal out suffering? |
NKJV © biblegateway Job 21:17 |
"How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger? |
KJV | How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Job 21:17 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn The interrogative “How often” occurs only with the first colon; it is supplied for smoother reading in the next two. 2 tn The pronominal suffix is objective; it re-enforces the object of the preposition, “upon them.” The verb in the clause is בּוֹא (bo’) followed by עַל (’al), “come upon [or against],” may be interpreted as meaning attack or strike. 3 tn חֲבָלִים (khavalim) can mean “ropes” or “cords,” but that would not go with the verb “apportion” in this line. The meaning of “pangs (as in “birth-pangs”) seems to fit best here. The wider meaning would be “physical agony.” 4 tn The phrase “to them” is understood and thus is supplied in the translation for clarification. |