Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Judges 3:22

Konteks
NETBible

The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud 1  did not pull the sword out of his belly. 2 

NASB ©

biblegateway Jdg 3:22

The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.

HCSB

Even the handle went in after the blade, and Eglon's fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon's insides came out.

LEB

Even the handle went in after the blade. Eglon’s fat covered the blade because Ehud didn’t pull the dagger out. The blade stuck out in back.

NIV ©

biblegateway Jdg 3:22

Even the handle sank in after the blade, which came out of his back. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.

ESV

And the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not pull the sword out of his belly; and the dung came out.

NRSV ©

bibleoremus Jdg 3:22

the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the dirt came out.

REB

The hilt went in after the blade and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out but left it protruding behind.

NKJV ©

biblegateway Jdg 3:22

Even the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.

KJV

And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And the haft
<05325>
also went in
<0935> (8799)
after
<0310>
the blade
<03851>_;
and the fat
<02459>
closed
<05462> (8799)
upon
<01157>
the blade
<03851>_,
so that he could not draw
<08025> (8804)
the dagger
<02719>
out of his belly
<0990>_;
and the dirt
<06574>
came out
<03318> (8799)_.
{the dirt...: or, it came out at the buttocks}
NASB ©

biblegateway Jdg 3:22

The handle
<05325>
also
<01571>
went
<0935>
in after
<0310>
the blade
<03851>
, and the fat
<02459>
closed
<05462>
over
<05704>
the blade
<03851>
, for he did not draw
<08025>
the sword
<02719>
out of his belly
<0990>
; and the refuse
<06574>
came
<03318>
out.
LXXM
kai
<2532
CONJ
epeishnegken {V-AAI-3S} kai
<2532
CONJ
ge
<1065
PRT
thn
<3588
T-ASF
labhn {N-ASF} opisw
<3694
PREP
thv
<3588
T-GSF
flogov
<5395
N-GSF
kai
<2532
CONJ
apekleisen
<608
V-AAI-3S
to
<3588
T-ASN
stear {N-ASN} kata
<2596
PREP
thv
<3588
T-GSF
flogov
<5395
N-GSF
oti
<3754
CONJ
ouk
<3364
ADV
exespasen {V-AAI-3S} thn
<3588
T-ASF
macairan
<3162
N-ASF
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
koiliav
<2836
N-GSF
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
The handle
<05325>
went
<0935>
in after
<0310>
the blade
<03851>
, and the fat
<02459>
closed
<05462>
around
<01157>
the blade
<03851>
, for
<03588>
Ehud did not
<03808>
pull
<08025>
the sword
<02719>
out
<08025>
of his belly
<0990>
.
HEBREW
hndsrph
<06574>
auyw
<03318>
wnjbm
<0990>
brxh
<02719>
Pls
<08025>
al
<03808>
yk
<03588>
bhlh
<03851>
deb
<01157>
blxh
<02459>
rgoyw
<05462>
bhlh
<03851>
rxa
<0310>
bunh
<05325>
Mg
<01571>
abyw (3:22)
<0935>

NETBible

The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud 1  did not pull the sword out of his belly. 2 

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (Ehud) has been specified in the translation for clarity.

tn The Hebrew text has “and he went out to the [?].” The meaning of the Hebrew word פַּרְשְׁדֹנָה (parshÿdonah) which occurs only here in the OT, is uncertain. The noun has the article prefixed and directive suffix. The word may be a technical architectural term, indicating the area into which Ehud moved as he left the king and began his escape. In this case Ehud is the subject of the verb “went out.” The present translation omits the clause, understanding it as an ancient variant of the first clause in v. 23. Some take the noun as “back,” understand “sword” (from the preceding clause) as the subject, and translate “the sword came out his [i.e., Eglon’s] back.” But this rendering is unlikely since the Hebrew word for “sword” (חֶרֶב, kherev) is feminine and the verb form translated “came out” (וַיֵּצֵא, vayyetse’) is masculine. (One expects agreement in gender when the subject is supplied from the preceding clause. See Ezek 33:4, 6.) See B. Lindars, Judges 1-5, 146-48, for discussion of the options.




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.10 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA