Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 3:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 3:24

Baru saja ia keluar, datanglah hamba-hamba raja melihat, tetapi pintu kamar atas itu terkunci. Lalu berkatalah mereka: "Tentulah ia membuang air h  di kamar rumah peranginan itu."

AYT (2018)

Setelah dia keluar, para hamba datang. Ketika mereka melihat pintu kamar atas itu terkunci, mereka berkata, “Pasti dia sedang membuang hajat di kamar peranginan itu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 3:24

Setelah sudah ia keluar datanglah hamba-hamba raja, dilihatnya bahwasanya pintu alayat itu terkunci, maka kata mereka itu: Niscaya baginda berselimutkan kakinya dalam bilik peranginan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 3:24

kemudian pergi. Ketika para hamba raja datang dan menemukan pintu-pintu kamar itu terkunci, mereka menyangka raja masih berada di dalam dan sedang ke belakang.

MILT (2008)

Ketika dia telah keluar, datanglah para pelayan raja untuk melihat, tetapi ternyata pintu kamar atas itu terkunci. Mereka berkata, "Tentulah dia sedang buang air di kamar rumah peranginan itu."

Shellabear 2011 (2011)

Setelah ia keluar, datanglah hamba-hamba raja. Ketika mereka memperhatikan, tampak pintu kamar atas itu terkunci. Lalu kata mereka, "Tentu baginda sedang buang air di kamar atas itu."

AVB (2015)

Setelah dia beredar, datanglah para hamba raja melihat bilik atas yang terkunci itu, lalu berkatalah mereka, “Pasti tuanku sedang melegakan dirinya di bilik yang dingin itu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 3:24

Baru saja ia
<01931>
keluar
<03318>
, datanglah
<0935>
hamba-hamba
<05650>
raja melihat
<07200>
, tetapi pintu
<01817>
kamar
<05944>
atas itu terkunci
<05274>
. Lalu berkatalah
<0559>
mereka: "Tentulah
<0389>
ia
<01931>
membuang air
<05526>
di kamar
<02315>
rumah peranginan
<04747>
itu."

[<02009> <07272>]
TL ITL ©

SABDAweb Hak 3:24

Setelah sudah ia
<01931>
keluar
<03318>
datanglah
<0935>
hamba-hamba
<05650>
raja, dilihatnya
<07200>
bahwasanya
<02009>
pintu
<01817>
alayat
<05944>
itu terkunci
<05274>
, maka kata
<0559>
mereka itu: Niscaya baginda berselimutkan
<05526> <0389>
kakinya
<07272>
dalam bilik
<02315>
peranginan
<04747>
.
AYT ITL
Setelah dia
<01931>
keluar
<03318>
, para hamba
<05650>
datang
<0935>
. Ketika mereka melihat
<07200>
pintu
<01817>
kamar atas
<05944>
itu terkunci
<05274>
, mereka berkata
<0559>
, “Pasti
<0389>
dia sedang membuang
<05526>
hajat
<07272>
di kamar
<02315>
peranginan
<04747>
itu.”

[<02009> <01931> <0853>]
HEBREW
hrqmh
<04747>
rdxb
<02315>
wylgr
<07272>
ta
<0853>
awh
<01931>
Kyom
<05526>
Ka
<0389>
wrmayw
<0559>
twlen
<05274>
hyleh
<05944>
twtld
<01817>
hnhw
<02009>
waryw
<07200>
wab
<0935>
wydbew
<05650>
auy
<03318>
awhw (3:24)
<01931>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 3:24

Baru saja ia keluar, datanglah hamba-hamba raja melihat, tetapi pintu kamar atas itu terkunci. Lalu berkatalah mereka: "Tentulah ia membuang air 1  di kamar rumah peranginan itu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA