Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 1:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 1:12

Karena aku bukan menerimanya dari manusia, w  dan bukan manusia yang mengajarkannya kepadaku, tetapi aku menerimanya oleh penyataan x  Yesus Kristus. y 

AYT (2018)

Aku tidak menerimanya dari manusia, atau aku mempelajarinya dari manusia, tetapi aku menerimanya melalui penyataan dari Kristus Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 1:12

Karena bukannya aku ini sudah menerima dia daripada manusia, dan bukannya pula ia itu kupelajari, melainkan oleh wahyu daripada Yesus Kristus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 1:12

Saya tidak menerima kabar itu dari manusia, dan tidak seorang pun yang mengajarkannya kepada saya. Yesus Kristus sendirilah yang mengungkapkan isi Kabar Baik itu kepada saya.

TSI (2014)

Karena saya tidak menerima berita keselamatan itu dari manusia dan tidak diajari oleh siapa pun. Kristus Yesus sendirilah yang sudah menyatakan Kabar Baik itu kepada saya.

MILT (2008)

Sebab aku bahkan tidak menerimanya dari manusia, juga tidak diajari, melainkan melalui penyingkapan YESUS Kristus.

Shellabear 2011 (2011)

karena aku tidak menerimanya dari manusia. Lagi pula, Injil itu tidak diajarkan kepadaku oleh manusia, melainkan diturunkan melalui wahyu oleh Isa Al-Masih.

AVB (2015)

Aku tidak menerimanya daripada manusia, dan aku tidak pula mempelajarinya; tetapi Injil itu datang melalui wahyu daripada Yesus Kristus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 1:12

Karena
<1063>
aku
<1473>
bukan
<3761>
menerimanya
<3880> <846>
dari
<3844>
manusia
<444>
, dan bukan
<3777>
manusia yang mengajarkannya
<1321>
kepadaku, tetapi
<235>
aku menerimanya oleh
<1223>
penyataan
<602>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.
TL ITL ©

SABDAweb Gal 1:12

Karena
<1063>
bukannya
<3761>
aku
<1473>
ini sudah menerima
<3880>
dia
<846>
daripada
<3844>
manusia
<444>
, dan bukannya pula
<3777>
ia itu kupelajari
<1321>
, melainkan
<235>
oleh
<1223>
wahyu
<602>
daripada Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.
AYT ITL
Aku
<1473>
tidak
<3761>
menerimanya dari
<3844>
manusia
<444>
, atau
<3777>
aku mempelajarinya
<1321>
dari manusia, tetapi
<235>
aku menerimanya
<3880>
melalui
<1223>
penyataan
<602>
dari Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
.

[<1063> <846>]
AVB ITL
Aku
<1473>
tidak
<3761>
menerimanya
<3880>
daripada
<3844>
manusia
<444>
, dan aku tidak
<3777>
pula mempelajarinya
<1321>
; tetapi
<235>
Injil itu datang melalui
<1223>
wahyu
<602>
daripada Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.

[<1063> <846>]
GREEK WH
ουδε
<3761>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
παρα
<3844>
PREP
ανθρωπου
<444>
N-GSM
παρελαβον
<3880> <5627>
V-2AAI-1S
αυτο
<846>
P-ASN
ουτε
<3777>
CONJ
εδιδαχθην
<1321> <5681>
V-API-1S
αλλα
<235>
CONJ
δι
<1223>
PREP
αποκαλυψεως
<602>
N-GSF
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
GREEK SR
ουδε
Οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
ανθρωπου
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
παρελαβον
παρέλαβον
παραλαμβάνω
<3880>
V-IAA1S
αυτο
αὐτό,
αὐτός
<846>
R-3ANS
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
εδιδαχθην
ἐδιδάχθην,
διδάσκω
<1321>
V-IAP1S
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
δι
διʼ
διά
<1223>
P
αποκαλυψεωσ
ἀποκαλύψεως
ἀποκάλυψις
<602>
N-GFS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ.
χριστός
<5547>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 1:12

Karena aku bukan menerimanya dari manusia, dan bukan manusia yang mengajarkannya kepadaku, tetapi aku menerimanya oleh penyataan Yesus Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA