Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filemon 1:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flm 1:16

bukan lagi sebagai hamba, melainkan lebih dari pada hamba, v  yaitu sebagai saudara w  yang kekasih 1 , bagiku sudah demikian, apalagi bagimu, baik secara manusia maupun di dalam Tuhan.

AYT (2018)

tetapi bukan lagi sebagai budak, melainkan lebih dari itu, yaitu sebagai saudara yang terkasih, bukan hanya khusus untukku, terlebih lagi untukmu, baik dalam daging maupun dalam Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb Flm 1:16

tiadalah lagi seperti hamba, melainkan lebih indah daripada hamba, yaitu saudara yang dikasihi, terutama sekali oleh aku, apatah lagi oleh engkau, baik di dalam keadaan tubuh, baik di dalam Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flm 1:16

Sekarang ia bukan hanya seorang hamba untuk Saudara; ia lebih dari itu. Ia adalah sesama orang Kristen yang tercinta. Ia berguna sekali untuk saya, apalagi untukmu! Tentu ia berguna sekali baik sebagai hamba maupun sebagai seorang saudara di dalam Tuhan!

TSI (2014)

Sekarang Onesimus bukan lagi budak, tetapi lebih daripada itu. Dia sudah menjadi saudara seiman yang terkasih, khususnya bagi saya. Namun, terlebih lagi bagimu, karena dia adalah anggota rumah tanggamu sekaligus saudaramu seiman, sebab kalian sama-sama bersatu dengan Tuhan Yesus.

MILT (2008)

bukan lagi sebagai seorang hamba melainkan di atas hamba, yaitu saudara yang terkasih, terutama bagiku dan terlebih lagi bagimu, baik secara daging maupun di dalam Tuhan.

Shellabear 2011 (2011)

bukan sebagai hamba saja, melainkan lebih daripada itu, yaitu sebagai saudara terkasih. Ia adalah saudara yang istimewa bagiku, tetapi terlebih lagi bagimu, baik sebagai hamba maupun sebagai saudara di dalam Tuhan.

AVB (2015)

Kini dia bukan hanya seorang hamba, dia saudara yang dikasihi. Dia amat bererti bagiku, dan tentulah lebih bererti bagimu, baik sebagai hamba mahupun sebagai saudara dalam Tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flm 1:16

bukan lagi
<3765>
sebagai
<5613>
hamba
<1401>
, melainkan
<235>
lebih dari pada
<5228>
hamba
<1401>
, yaitu sebagai saudara
<80>
yang kekasih
<27>
, bagiku
<1698>
sudah demikian
<4214>
, apalagi
<1161>
bagimu
<4671>
, baik
<3123>
secara
<1722>
manusia
<4561>
maupun
<2532>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.

[<3122> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Flm 1:16

tiadalah lagi
<3765>
seperti
<5613>
hamba
<1401>
, melainkan
<235>
lebih
<5228>
indah daripada hamba
<1401>
, yaitu saudara
<80>
yang dikasihi
<27>
, terutama
<3122>
sekali oleh aku
<1698>
, apatah
<4214>
lagi
<3123>
oleh engkau
<4671>
, baik
<3123>
di
<1722>
dalam keadaan tubuh
<4561>
, baik
<3123>
di
<1722>
dalam Tuhan
<2962>
.
AYT ITL
tetapi bukan lagi
<3765>
sebagai
<5613>
budak
<1401>
, melainkan
<235>
lebih dari
<5228>
itu, yaitu sebagai saudara
<80>
yang terkasih
<27>
, bukan hanya
<4214>
khusus
<3122>
untukku, terlebih lagi
<3123>
untukmu
<4671>
, baik
<2532>
dalam
<1722>
daging
<4561>
maupun
<2532>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.

[<1401> <1698> <1161>]
AVB ITL
Kini dia bukan hanya
<3765>
seorang hamba
<1401>
, dia saudara
<80>
yang dikasihi
<27>
. Dia amat bererti
<3122>
bagiku
<1698>
, dan tentulah
<4214>
lebih bererti
<3123>
bagimu
<4671>
, baik
<2532>
sebagai
<1722>
hamba
<4561>
mahupun
<2532>
sebagai saudara dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.

[<5613> <235> <5228> <1401> <1161>]
GREEK WH
ουκετι
<3765>
ADV
ως
<5613>
ADV
δουλον
<1401>
N-ASM
αλλ
<235>
CONJ
υπερ
<5228>
PREP
δουλον
<1401>
N-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
αγαπητον
<27>
A-ASM
μαλιστα
<3122>
ADV
εμοι
<1698>
P-1DS
ποσω
<4214>
Q-DSN
δε
<1161>
CONJ
μαλλον
<3123>
ADV
σοι
<4671>
P-2DS
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
σαρκι
<4561>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
GREEK SR
ουκετι
οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
D
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
δουλον
δοῦλον,
δοῦλος
<1401>
N-AMS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
δουλον
δοῦλον,
δοῦλος
<1401>
N-AMS
αδελφον
ἀδελφὸν
ἀδελφός
<80>
N-AMS
αγαπητον
ἀγαπητόν,
ἀγαπητός
<27>
A-AMS
μαλιστα
μάλιστα
μάλιστα
<3122>
D
εμοι
ἐμοί
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ποσω
πόσῳ
πόσος
<4214>
R-DNS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μαλλον
μᾶλλον
μᾶλλον
<3123>
D
σοι
σοὶ,
σύ
<4771>
R-2DS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
σαρκι
σαρκὶ
σάρξ
<4561>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κω
˚Κυρίῳ.
κύριος
<2962>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Flm 1:16

bukan lagi sebagai hamba, melainkan lebih dari pada hamba, v  yaitu sebagai saudara w  yang kekasih 1 , bagiku sudah demikian, apalagi bagimu, baik secara manusia maupun di dalam Tuhan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flm 1:16

bukan lagi sebagai hamba, melainkan lebih dari pada hamba, yaitu sebagai saudara 1  yang kekasih, bagiku sudah demikian, apalagi bagimu, baik secara 2  manusia maupun di dalam 2  Tuhan.

Catatan Full Life

Flm 1:16 1

Nas : Filem 1:16

Perbudakan tidak dapat terjadi antara orang percaya yang telah mengerti kebenaran persaudaraan Kristen. Onesimus tidak boleh lagi diperlakukan sebagai hamba, tetapi sebagai teman seiman dan saudara yang terkasih, seorang yang dalam pandangan Allah setara dengan rasul Paulus dan Filemon

(lihat cat. --> Kol 3:22).

[atau ref. Kol 3:22]

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA