Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Exodus 2:19

Konteks
NETBible

They said, “An Egyptian man rescued us 1  from the shepherds, 2  and he actually 3  drew water for us and watered the flock!”

NASB ©

biblegateway Exo 2:19

So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock."

HCSB

They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."

LEB

They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep."

NIV ©

biblegateway Exo 2:19

They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."

ESV

They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock."

NRSV ©

bibleoremus Exo 2:19

They said, "An Egyptian helped us against the shepherds; he even drew water for us and watered the flock."

REB

“An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered; “he even drew water for us and watered the sheep.”

NKJV ©

biblegateway Exo 2:19

And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock."

KJV

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And they said
<0559> (8799)_,
An Egyptian
<04713> <0376>
delivered
<05337> (8689)
us out of the hand
<03027>
of the shepherds
<07462> (8802)_,
and also drew
<01802> (8804)
[water] enough
<01802> (8800)
for us, and watered
<08248> (8686)
the flock
<06629>_.
NASB ©

biblegateway Exo 2:19

So they said
<0559>
, "An Egyptian
<04713>
delivered
<05337>
us from the hand
<03027>
of the shepherds
<07462>
, and what
<01571>
is more
<01571>
, he even
<01571>
drew
<01802>
the water
<01802>
for us and watered
<08248>
the flock
<06629>
."
LXXM
ai
<3588
T-NPF
de
<1161
PRT
eipan {V-AAI-3P} anyrwpov
<444
N-NSM
aiguptiov
<124
N-NSM
errusato {V-AMI-3S} hmav
<1473
P-AP
apo
<575
PREP
twn
<3588
T-GPM
poimenwn
<4166
N-GPM
kai
<2532
CONJ
hntlhsen
<501
V-AAI-3S
hmin
<1473
P-DP
kai
<2532
CONJ
epotisen
<4222
V-AAI-3S
ta
<3588
T-APN
probata
<4263
N-APN
hmwn
<1473
P-GP
NET [draft] ITL
They said
<0559>
, “An Egyptian
<04713>
man
<0376>
rescued
<05337>
us from
<03027>
the shepherds
<07462>
, and
<01571>
he actually drew
<01802>
water for us and watered
<08248>
the flock
<06629>
!”
HEBREW
Nauh
<06629>
ta
<0853>
qsyw
<08248>
wnl
<0>
hld
<01802>
hld
<01802>
Mgw
<01571>
Myerh
<07462>
dym
<03027>
wnlyuh
<05337>
yrum
<04713>
sya
<0376>
Nrmatw (2:19)
<0559>

NETBible

They said, “An Egyptian man rescued us 1  from the shepherds, 2  and he actually 3  drew water for us and watered the flock!”

NET Notes

sn Continuing the theme of Moses as the deliverer, the text now uses another word for salvation (נָצַל, natsal, “to deliver, rescue”) in the sense of plucking out or away, snatching out of danger.

tn Heb “from the hand of the shepherds” (so NASB); NAB “saved us from the interference of the shepherds.” Most recent English versions translate simply “from the shepherds.”

tn The construction is emphatic with the use of the perfect tense and its infinitive absolute: דָלָה דָּלֹה (daloh dalah). B. Jacob says, “They showed their enthusiasm through the use of the infinitive absolute – And think of that, he even drew water for us; a man did this for us girls” (Exodus, 41).




TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA