Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Numbers 22:17

Konteks
NETBible

For I will honor you greatly, 1  and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.’”

NASB ©

biblegateway Num 22:17

for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.’"

HCSB

for I will greatly honor you and do whatever you ask me. So please come and put a curse on these people for me!'"

LEB

I will make sure you are richly rewarded, and I will do whatever you ask. Please, come and curse these people for me."

NIV ©

biblegateway Num 22:17

because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."

ESV

for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.'"

NRSV ©

bibleoremus Num 22:17

for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do; come, curse this people for me.’"

REB

I shall confer great honour upon you and do whatever you ask me. But you must come and put a curse on this people for me.’”

NKJV ©

biblegateway Num 22:17

‘for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.’"

KJV

For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For I will promote
<03513> (0)
thee unto very
<03966>
great
<03513> (8763)
honour
<03513> (8762)_,
and I will do
<06213> (8799)
whatsoever thou sayest
<0559> (8799)
unto me: come
<03212> (8798)
therefore, I pray thee, curse
<06895> (8798)
me this people
<05971>_.
NASB ©

biblegateway Num 22:17

for I will indeed
<03513>
honor
<03513>
you richly
<03966>
, and I will do
<06213>
whatever
<03605>
<834> you say
<0559>
to me. Please
<04994>
come
<01980>
then, curse
<06895>
this
<02088>
people
<05971>
for me.'"
LXXM
entimwv
<1784
ADV
gar
<1063
PRT
timhsw
<5091
V-AAS-1S
se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
osa
<3745
A-APN
ean
<1437
CONJ
eiphv {V-AAS-2S} poihsw
<4160
V-FAI-1S
soi
<4771
P-DS
kai
<2532
CONJ
deuro
<1204
ADV
epikatarasai {V-AMD-2S} moi
<1473
P-DS
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
NET [draft] ITL
For
<03588>
I will honor
<03513>
you greatly
<03966>
, and whatever
<0834>
you tell
<0559>
me I will do
<06213>
. So come
<01980>
, put
<06895>
a curse
<06895>
on this
<02088>
nation
<05971>
for me.’”
HEBREW
hzh
<02088>
Meh
<05971>
ta
<0853>
yl
<0>
hbq
<06895>
an
<04994>
hklw
<01980>
hvea
<06213>
yla
<0413>
rmat
<0559>
rsa
<0834>
lkw
<03605>
dam
<03966>
Kdbka
<03513>
dbk
<03513>
yk (22:17)
<03588>

NETBible

For I will honor you greatly, 1  and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.’”

NET Notes

tn The construction uses the Piel infinitive כַּבֵּד (kabbed) to intensify the verb, which is the Piel imperfect/cohortative אֲכַבֶּדְךָ (’akhabbedkha). The great honor could have been wealth, prestige, or position.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA