Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 4:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 4:32

Adapun kumpulan orang yang telah percaya itu, mereka sehati dan sejiwa, dan tidak seorangpun yang berkata, bahwa sesuatu dari kepunyaannya adalah miliknya sendiri, tetapi segala sesuatu adalah kepunyaan mereka bersama. n 

AYT (2018)

Dan, kumpulan mereka yang percaya bersatu hati dan jiwa. Tidak ada seorang pun yang berkata bahwa barang kepunyaannya adalah miliknya sendiri, tetapi segala sesuatu adalah milik mereka bersama.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 4:32

Adapun orang banyak yang sudah percaya itu, hidup sehati sejiwa, dan tiada seorang pun mengatakan barang sesuatu yang dipunyainya itu miliknya sendiri, melainkan semuanya dipunyainya bersama-sama.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 4:32

Semua orang yang percaya itu hidup sehati dan sejiwa. Tidak seorang pun dari mereka menganggap bahwa apa yang dimilikinya adalah kepunyaannya sendiri. Segala sesuatu yang ada pada mereka, mereka pakai bersama-sama.

TSI (2014)

Seluruh kelompok orang percaya sehati dan sejiwa. Tidak seorang pun merasa bahwa harta miliknya adalah kepunyaannya sendiri saja. Semua yang mereka miliki masing-masing digunakan untuk kepentingan bersama.

MILT (2008)

Dan sejumlah orang yang telah percaya itu, sehati dan sejiwa, dan tidak seorang pun mengatakan bahwa sesuatu yang menjadi miliknya adalah kepunyaannya sendiri, tetapi segala sesuatu adalah milik bersama bagi mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Orang banyak yang sudah percaya itu hidup sehati dan sejiwa. Semua harta yang mereka miliki merupakan milik bersama, dan tidak seorang pun berkata bahwa itu adalah miliknya sendiri.

AVB (2015)

Semua orang yang sudah percaya itu sehati sejiwa. Tiada seorang pun yang mengatakan sesuatu itu miliknya; mereka berkongsi segalanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 4:32

Adapun kumpulan orang
<4128>
yang telah percaya
<4100>
itu, mereka
<1510>
sehati
<2588>
dan
<2532>
sejiwa
<5590> <1520>
, dan
<2532>
tidak
<3761>
seorangpun
<1520>
yang berkata
<3004>
, bahwa sesuatu
<5100>
dari kepunyaannya
<5225> <846>
adalah
<1510>
miliknya sendiri
<2398>
, tetapi
<235>
segala sesuatu
<3956>
adalah
<1510>
kepunyaan
<2839> <0>
mereka
<846>
bersama
<0> <2839>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 4:32

Adapun
<1161>
orang banyak
<4128>
yang sudah percaya
<4100>
itu, hidup sehati sejiwa
<2588> <5590> <1520>
, dan
<2532>
tiada
<3761>
seorang
<1520>
pun mengatakan
<3004>
barang
<5100>
sesuatu yang dipunyainya
<5225>
itu miliknya
<846>
sendiri
<2398>
, melainkan
<235>
semuanya
<3956>
dipunyainya
<2839>
bersama-sama.
AYT ITL
Dan
<1161>
, kumpulan
<4128>
mereka yang
<3588>
percaya
<4100>
bersatu hati
<2588>
dan
<2532>
jiwa
<5590>
. Tidak
<3761>
ada seorang
<1520>
pun
<5100>
yang
<3588>
berkata
<3004>
bahwa barang kepunyaannya adalah
<1510>
miliknya sendiri
<2398>
, tetapi
<235>
segala sesuatu
<3956>
adalah
<1510>
milik mereka bersama
<2839>
.

[<1510> <1520> <2532> <5225> <846> <846>]
AVB ITL
Semua orang
<4128>
yang
<3588>
sudah
<1510>
percaya
<4100>
itu sehati
<2588>
sejiwa
<5590>
. Tiada
<3761>
seorang
<1520>
pun yang
<3588>
mengatakan
<3004>
sesuatu itu
<1510>
miliknya
<2398>
; mereka
<846>
berkongsi
<2839>
segalanya
<3956>
.

[<1161> <2532> <1520> <2532> <5100> <5225> <846> <235> <1510>]
GREEK WH
του
<3588>
T-GSN
δε
<1161>
CONJ
πληθους
<4128>
N-GSN
των
<3588>
T-GPM
πιστευσαντων
<4100> <5660>
V-AAP-GPM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
καρδια
<2588>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
ψυχη
<5590>
N-NSF
μια
<1520>
A-NSF
και
<2532>
CONJ
ουδε
<3761>
ADV
εις
<1520>
A-NSM
τι
<5100>
X-ASN
των
<3588>
T-GPN
υπαρχοντων
<5225> <5723>
V-PAP-GPN
αυτω
<846>
P-DSM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
ιδιον
<2398>
A-ASM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
αλλ
<235>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
{VAR1: παντα
<3956>
A-NPN
} {VAR2: απαντα
<537>
A-NPN
} κοινα
<2839>
A-NPN
GREEK SR
του
¶Τοῦ

<3588>
E-GNS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πληθουσ
πλήθους
πλῆθος
<4128>
N-GNS
των
τῶν

<3588>
R-GMP
πιστευσαντων
πιστευσάντων,
πιστεύω
<4100>
V-PAAGMP
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
καρδια
καρδία
καρδία
<2588>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ψυχη
ψυχὴ
ψυχή
<5590>
N-NFS
μια
μία,
εἷς
<1520>
E-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
τι
τι
τὶς
<5100>
R-ANS
των
τῶν

<3588>
R-GNP
υπαρχοντων
ὑπαρχόντων
ὑπάρχω
<5225>
V-PPAGNP
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ελεγεν
ἔλεγεν
λέγω
<3004>
V-IIA3S
ιδιον
ἴδιον
ἴδιος
<2398>
R-AMS
ειναι
εἶναι,
εἰμί
<1510>
V-NPA
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
S-NNP
κοινα
κοινά.
κοινός
<2839>
S-NNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 4:32

Adapun kumpulan orang 1  yang telah percaya itu, mereka sehati dan sejiwa, dan tidak seorangpun yang berkata, bahwa sesuatu 2  dari kepunyaannya adalah miliknya sendiri, tetapi segala sesuatu adalah kepunyaan mereka bersama.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA