Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:8

Jawabku: Siapakah Engkau, Tuhan? Kata-Nya: Akulah Yesus, orang Nazaret, o  yang kauaniaya itu.

AYT (2018)

Dan, aku menjawab, ‘Siapakah Engkau, Tuhan?’ Lalu, Dia berkata kepadaku, ‘Akulah Yesus dari Nazaret, yang sedang kamu aniaya.’

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:8

Maka jawabku: Siapakah Engkau, ya Tuhan? Maka kata-Nya kepadaku: Aku ini Yesus orang Nazaret yang engkau aniayakan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:8

Lalu saya bertanya, 'Siapakah Engkau, Tuan?' 'Akulah Yesus orang Nazaret itu yang kauaniaya,' jawab-Nya.

TSI (2014)

“Saya menjawab, ‘Siapakah Engkau, Tuhan?’“Lalu kata-Nya, ‘Akulah Yesus dari Nazaret, yang kamu aniaya itu.’

MILT (2008)

Dan aku menjawab: Siapakah Engkau, Tuhan Tuan 2962? Dan Dia berkata kepadaku: Akulah YESUS, orang Nazaret, yang sedang engkau aniaya.

Shellabear 2011 (2011)

Aku menjawab, Siapakah engkau, ya Tuan? Jawabnya kepadaku, Aku Isa, orang Nazaret itu, yang kauaniaya.

AVB (2015)

Aku berkata, ‘Siapakah Engkau, Tuan?’ Jawab-Nya, ‘Akulah Yesus orang Nazaret yang kauaniayakan.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:8

Jawabku
<1473> <611>
: Siapakah
<5101>
Engkau
<1510>
, Tuhan
<2962>
? Kata-Nya
<2036>
: Akulah
<1473> <1510>
Yesus
<2424>
, orang Nazaret
<3480>
, yang
<3739>
kauaniaya
<4771> <1377>
itu.

[<1161> <5037> <4314> <1691>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:8

Maka jawabku
<611>
: Siapakah
<5101>
Engkau, ya Tuhan
<2962>
? Maka kata-Nya
<2036>
kepadaku
<1691>
: Aku
<1473>
ini Yesus
<2424>
orang Nazaret
<3480>
yang
<3739>
engkau
<4771>
aniayakan
<1377>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, aku
<1473>
menjawab
<611>
, 'Siapakah
<5101>
Engkau, Tuhan
<2962>
?' Lalu
<5037>
, dia berkata
<2036>
kepadaku
<4314> <1691>
, 'Akulah
<1473> <1510>
Yesus
<2424>
dari Nazaret
<3480>
, yang
<3739>
sedang kamu
<4771>
aniaya
<1377>
.'

[<1510>]
AVB ITL
Aku
<1473>
berkata
<611>
, ‘Siapakah
<5101> <1510>
Engkau, Tuan
<2962>
?’ Jawab-Nya
<2036>
, ‘Akulah
<1473> <1510>
Yesus
<2424>
orang Nazaret
<3480>
yang
<3739>
kauaniayakan
<1377>
.’

[<1161> <5037> <4314> <1691> <4771>]
GREEK WH
εγω
<1473>
P-1NS
δε
<1161>
CONJ
απεκριθην
<611> <5662>
V-ADI-1S
τις
<5101>
I-NSM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
κυριε
<2962>
N-VSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τε
<5037>
PRT
προς
<4314>
PREP
{VAR1: εμε
<1691>
P-1AS
} {VAR2: με
<3165>
P-1AS
} εγω
<1473>
P-1NS
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ιησους
<2424>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ναζωραιος
<3480>
N-NSM
ον
<3739>
R-ASM
συ
<4771>
P-2NS
διωκεις
<1377> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
εγω
Ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
απεκριθην
ἀπεκρίθην,
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP1S
τισ
‘Τίς
τίς
<5101>
R-NMS
ει
εἶ,
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
κυριε
κύριε;’
κύριος
<2962>
N-VMS
ειπεν
Εἶπέν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
τε
τε
τέ
<5037>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
εμε
ἐμέ,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
εγω
‘Ἐγώ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειμι
εἰμι
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
ναζοραιοσ
Ναζωραῖος,
Ναζωραῖος
<3480>
N-NMS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
διωκεισ
διώκεις.’
διώκω
<1377>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:8

Jawabku 1 : Siapakah Engkau 1 , Tuhan? Kata-Nya: Akulah 1  Yesus, orang Nazaret, yang 2  kauaniaya itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA