Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 20:18

Konteks
NETBible

When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived 1  the whole time I was with you, from the first day I set foot 2  in the province of Asia, 3 

NASB ©

biblegateway Act 20:18

And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,

HCSB

And when they came to him, he said to them: "You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time--

LEB

And when they came to him, he said to them, "You know from the first day on which I set foot in Asia how I was the whole time with you—

NIV ©

biblegateway Act 20:18

When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.

ESV

And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,

NRSV ©

bibleoremus Act 20:18

When they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the entire time from the first day that I set foot in Asia,

REB

When they joined him, he spoke to them as follows. “You know how, from the day that I first set foot in the province of Asia, I spent my whole time with you,

NKJV ©

biblegateway Act 20:18

And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,

KJV

And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
when
<5613>
they were come
<3854> (5633)
to
<4314>
him
<846>_,
he said
<2036> (5627)
unto them
<846>_,
Ye
<5210>
know
<1987> (5736)_,
from
<575>
the first
<4413>
day
<2250>
that
<575> <3739>
I came
<1910> (5627)
into
<1519>
Asia
<773>_,
after what manner
<4459>
I have been
<1096> (5633)
with
<3326>
you
<5216>
at all
<3956>
seasons
<5550>_,
NASB ©

biblegateway Act 20:18

And when
<5613>
they had come
<3854>
to him, he said
<3004>
to them, "You yourselves
<4771>
know
<1987>
, from the first
<4413>
day
<2250>
that I set
<1910>
foot
<1910>
in Asia
<773>
, how
<4459>
I was with you the whole
<3956>
time
<5550>
,
NET [draft] ITL
When
<5613>
they arrived
<3854>
, he said
<2036>
to them
<846>
, “You yourselves know
<1987>
how
<4459>
I lived the whole
<3956>
time
<5550>
I was
<1096>
with
<3326>
you
<5216>
, from
<575>
the first
<4413>
day
<2250>
I set foot
<1910>
in
<1519>
the province of Asia
<773>
,
GREEK WH
ως
<5613>
ADV
δε
<1161>
CONJ
παρεγενοντο
<3854> <5633>
V-2ADI-3P
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
υμεις
<5210>
P-2NP
επιστασθε
<1987> <5736>
V-PNI-2P
απο
<575>
PREP
πρωτης
<4413>
A-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
αφ
<575>
PREP
ης
<3739>
R-GSF
επεβην
<1910> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ασιαν
<773>
N-ASF
πως
<4459>
ADV
μεθ
<3326>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
τον
<3588>
T-ASM
παντα
<3956>
A-ASM
χρονον
<5550>
N-ASM
εγενομην
<1096> <5633>
V-2ADI-1S
GREEK SR
ωσ
Ὡς
ὡς
<5613>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παρεγενοντο
παρεγένοντο
παραγίνομαι
<3854>
V-IAM3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
υμεισ
“Ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
επιστασθαι
ἐπίστασθε
ἐπίσταμαι
<1987>
V-IPM2P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
πρωτησ
πρώτης
πρῶτος
<4413>
E-GFS
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
ησ
ἧς
ὅς
<3739>
R-GFS
επεβην
ἐπέβην
ἐπιβαίνω
<1910>
V-IAA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ασιαν
Ἀσίαν,
Ἀσία
<773>
N-AFS
πωσ
πῶς
πῶς
<4459>
D
μεθ
μεθʼ
μετά
<3326>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-AMS
χρονον
χρόνον
χρόνος
<5550>
N-AMS
εγενομην
ἐγενόμην,
γίνομαι
<1096>
V-IAM1S

NETBible

When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived 1  the whole time I was with you, from the first day I set foot 2  in the province of Asia, 3 

NET Notes

tn Grk “You yourselves know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time.” This could be understood to mean “how I stayed with you the whole time,” but the following verses make it clear that Paul’s lifestyle while with the Ephesians is in view here. Thus the translation “how I lived the whole time I was with you” makes this clear.

tn Or “I arrived.” BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω 2, “set foot in…εἰς τ. ᾿Ασίαν set foot in Asia Ac 20:18.” However, L&N 15.83 removes the idiom: “you know that since the first day that I came to Asia.”

tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 16.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA