Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 18:3

Konteks
NETBible

and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them 1  (for they were tentmakers 2  by trade). 3 

NASB ©

biblegateway Act 18:3

and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.

HCSB

and being of the same occupation, stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

LEB

And because [he] was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

NIV ©

biblegateway Act 18:3

and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.

ESV

and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

NRSV ©

bibleoremus Act 18:3

and, because he was of the same trade, he stayed with them, and they worked together—by trade they were tentmakers.

REB

and, because he was of the same trade, he made his home with them; they were tentmakers and Paul worked with them.

NKJV ©

biblegateway Act 18:3

So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.

KJV

And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
because
<1223>
he was
<1511> (5750)
of the same craft
<3673>_,
he abode
<3306> (5707)
with
<3844>
them
<846>_,
and
<2532>
wrought
<2038> (5711)_:
for
<1063>
by their occupation
<5078>
they were
<2258> (5713)
tentmakers
<4635>_.
NASB ©

biblegateway Act 18:3

and because
<1223>
he was of the same
<3673>
trade
<3673>
, he stayed
<3306>
with them and they were working
<2038>
, for by trade
<5078>
they were tent-makers
<4635>
.
NET [draft] ITL
and
<2532>
because
<1223>
he worked
<1510>
at the same trade
<3673>
, he stayed
<3306>
with
<3844>
them
<846>
and
<2532>
worked
<2038>
with them (for
<1063>
they were
<1510>
tentmakers
<4635>
by trade
<5078>
).
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ομοτεχνον
<3673>
A-ASM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
εμενεν
<3306> <5707>
V-IAI-3S
παρ
<3844>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: ηργαζοντο
<2038> <5711>
V-INI-3P
} {VAR2: ηργαζετο
<2038> <5711>
V-INI-3S
} ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
γαρ
<1063>
CONJ
σκηνοποιοι
<4635>
N-NPM
τη
<3588>
T-DSF
τεχνη
<5078>
N-DSF
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ομοτεχνον
ὁμότεχνον
ὁμότεχνος
<3673>
S-ANS
ειναι
εἶναι,
εἰμί
<1510>
V-NPA
εμενεν
ἔμενεν
μένω
<3306>
V-IIA3S
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηργαζοντο
ἠργάζοντο,
ἐργάζομαι
<2038>
V-IIM3P
ησαν
ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
σκηνοποιοι
σκηνοποιοὶ
σκηνοποιός
<4635>
N-NMP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
τεχνη
τέχνῃ.
τέχνη
<5078>
N-DFS

NETBible

and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them 1  (for they were tentmakers 2  by trade). 3 

NET Notes

tn The prepositional phrase “with them” occurs only once in the Greek text, but since it occurs between the two finite verbs (ἔμενεν, emenen, and ἠργάζετο, hrgazeto) it relates (by implication) to both of them.

tn On the term translated “tentmakers,” see BDAG 928-29 s.v. σκνηοποιός. Paul apparently manufactured tents. In contrast to the Cynic philosophers, Paul at times labored to support himself (see also v. 5).

sn This is a parenthetical note by the author.




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA