Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:34

Kamu sendiri tahu, bahwa dengan tanganku sendiri aku telah bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawan seperjalananku. l 

AYT (2018)

Kamu sendiri tahu bahwa tangan ini melayani keperluanku dan mereka yang bersama-sama dengan aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:34

Maka kamu sendiri pun mengetahui bahwa tanganku ini sudah berusaha mencukupkan nafakah aku dan orang-orang yang beserta dengan aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:34

Saudara sendiri tahu, bahwa dengan tenaga saya sendiri saya bekerja untuk memenuhi kebutuhan saya dan kawan-kawan saya yang ikut dengan saya.

TSI (2014)

Kalian sendiri tahu bahwa selama ini saya bekerja dengan tangan sendiri untuk memenuhi semua kebutuhan saya dan kebutuhan beberapa saudara seiman yang melayani bersama saya.

MILT (2008)

Dan kamu sendiri tahu bahwa kedua tangan ini telah melayani bagi kebutuhanku dan bagi mereka yang ada bersama aku.

Shellabear 2011 (2011)

Kamu sendiri tahu bahwa dengan tanganku sendiri aku bekerja untuk memenuhi kebutuhanku dan kebutuhan orang-orang yang menyertaiku di dalam perjalanan.

AVB (2015)

Kamu tahu bahawa kedua-dua belah tanganku ini telah bekerja untuk mencukupkan sara hidupku dan orang yang bersamaku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:34

Kamu
<1097> <0>
sendiri
<846>
tahu
<0> <1097>
, bahwa
<3754>
dengan
<3326>
tanganku
<5532> <3450>
sendiri aku telah bekerja
<5256>
untuk memenuhi keperluanku dan
<2532>
keperluan
<5495>
kawan-kawan seperjalananku
<3778>
.

[<1510> <1700>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:34

Maka kamu sendiri
<846>
pun mengetahui
<1097>
bahwa
<3754>
tanganku
<5495>
ini
<3778>
sudah berusaha mencukupkan nafakah
<5256>
aku
<3450>
dan
<2532>
orang-orang yang beserta
<3326>
dengan aku
<1700>
.
AYT ITL
Kamu sendiri tahu
<1097>
bahwa
<3754>
tangan
<5495>
ini
<3778>
melayani
<5256>
keperluanku
<5532>
dan
<2532>
mereka yang
<3588>
bersama-sama dengan
<3326>
aku
<1700>
.

[<846> <3450> <1510>]
AVB ITL
Kamu tahu
<1097>
bahawa
<3754>
kedua-dua belah tanganku
<5495>
ini
<3778>
telah bekerja
<5256>
untuk mencukupkan sara hidupku
<5532>
dan
<2532>
orang yang
<3588>
bersamaku
<3326> <1700>
.

[<846> <3450> <1510>]
GREEK WH
αυτοι
<846>
P-NPM
γινωσκετε
<1097> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
ταις
<3588>
T-DPF
χρειαις
<5532>
N-DPF
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPM
ουσιν
<5607> <5752>
V-PXP-DPM
μετ
<3326>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
υπηρετησαν
<5256> <5656>
V-AAI-3P
αι
<3588>
T-NPF
χειρες
<5495>
N-NPF
αυται
<3778>
D-NPF
GREEK SR
αυτοι
Αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-2NMP
γινωσκετε
γινώσκετε
γινώσκω
<1097>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
χρειαισ
χρείαις
χρεία
<5532>
N-DFP
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
ουσιν
οὖσιν
εἰμί
<1510>
V-PPADMP
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
εμου
ἐμοῦ
ἐγώ
<1473>
R-1GS
υπηρετησαν
ὑπηρέτησαν
ὑπηρετέω
<5256>
V-IAA3P
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
χειρεσ
χεῖρες
χείρ
<5495>
N-NFP
αυται
αὗται.
οὗτος
<3778>
E-NFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:34

Kamu sendiri tahu, bahwa 1  dengan tanganku sendiri aku telah bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawan seperjalananku 1 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA