Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 25:8

Konteks
NETBible

Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come 1  at the time of a holiday. Please provide us – your servants 2  and your son David – with whatever you can spare.” 3 

NASB ©

biblegateway 1Sa 25:8

‘Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’"

HCSB

Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.'"

LEB

Ask your young men, and let them tell you. Be kind to my young men, since we have come on a special occasion. Please give us and your son David anything you can spare.’"

NIV ©

biblegateway 1Sa 25:8

Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favourable towards my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.’"

ESV

Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.'"

NRSV ©

bibleoremus 1Sa 25:8

Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your sight; for we have come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.’"

REB

Ask your own men and they will tell you. Receive my men kindly, for this is an auspicious day with us, and give what you can to David your son and your servant.’”

NKJV ©

biblegateway 1Sa 25:8

‘Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’"

KJV

Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Ask
<07592> (8798)
thy young men
<05288>_,
and they will shew
<05046> (8686)
thee. Wherefore let the young men
<05288>
find
<04672> (8799)
favour
<02580>
in thine eyes
<05869>_:
for we come
<0935> (8804)
in a good
<02896>
day
<03117>_:
give
<05414> (8798)_,
I pray thee, whatsoever cometh
<04672> (8799)
to thine hand
<03027>
unto thy servants
<05650>_,
and to thy son
<01121>
David
<01732>_.
NASB ©

biblegateway 1Sa 25:8

'Ask
<07592>
your young
<05288>
men
<05288>
and they will tell
<05046>
you. Therefore let my young
<05288>
men
<05288>
find
<04672>
favor
<02580>
in your eyes
<05869>
, for we have come
<0935>
on a festive
<02896>
day
<03117>
. Please
<04994>
give
<05414>
whatever
<0834>
you find
<04672>
at hand
<03027>
to your servants
<05650>
and to your son
<01121>
David
<01732>
.'"
LXXM
erwthson
<2065
V-AAD-2S
ta
<3588
T-APN
paidaria
<3808
N-APN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
apaggelousin {V-FAI-3P} soi
<4771
P-DS
kai
<2532
CONJ
euretwsan
<2147
V-AAD-3P
ta
<3588
T-APN
paidaria
<3808
N-APN
carin
<5485
N-ASF
en
<1722
PREP
ofyalmoiv
<3788
N-DPM
sou
<4771
P-GS
oti
<3754
CONJ
ef
<1909
PREP
hmeran
<2250
N-ASF
agayhn
<18
A-ASF
hkomen
<1854
V-PAI-1P
dov
<1325
V-AAD-2S
dh
<1161
PRT
o
<3739
R-ASN
ean
<1437
CONJ
eurh
<2147
V-AAS-3S
h
<3588
T-NSF
ceir
<5495
N-NSF
sou
<4771
P-GS
tw
<3588
T-DSM
uiw
<5207
N-DSM
sou
<4771
P-GS
tw
<3588
T-DSM
dauid
{N-PRI}
NET [draft] ITL
Ask
<07592>
your own servants
<05288>
; they can tell
<05046>
you! May my servants
<05288>
find
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
, for
<03588>
we have come
<0935>
at
<05921>
the time
<03117>
of a holiday
<02896>
. Please
<04994>
provide
<05414>
us– your servants
<05650>
and your son
<01121>
David
<01732>
– with whatever
<0834>
you can spare
<04672>
.”
HEBREW
dwdl
<01732>
Knblw
<01121>
Kydbel
<05650>
Kdy
<03027>
aumt
<04672>
rsa
<0834>
ta
<0853>
an
<04994>
hnt
<05414>
wnb
<0935>
bwj
<02896>
Mwy
<03117>
le
<05921>
yk
<03588>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
Myrenh
<05288>
waumyw
<04672>
Kl
<0>
wdygyw
<05046>
Kyren
<05288>
ta
<0853>
las (25:8)
<07592>

NETBible

Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come 1  at the time of a holiday. Please provide us – your servants 2  and your son David – with whatever you can spare.” 3 

NET Notes

tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading בָּאנוּ (banu, “we have come”) rather than the MT’s בָּנוּ (banu, “we have built”).

tn This refers to the ten servants sent by David.

tn Heb “whatever your hand will find.”




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA