Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 10:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 10:25

Janganlah kita menjauhkan diri dari pertemuan-pertemuan ibadah kita, d  seperti dibiasakan oleh beberapa orang, tetapi marilah kita saling menasihati, e  dan semakin giat melakukannya menjelang hari Tuhan yang mendekat 1 . f 

AYT (2018)

dan janganlah menjauhkan diri dari pertemuan ibadah kita bersama, seperti yang dibiasakan oleh beberapa orang. Akan tetapi, marilah kita saling menguatkan, terlebih lagi karena kamu tahu bahwa Hari Tuhan sudah semakin dekat.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 10:25

Janganlah kita undur daripada berhimpun bersama-sama, sebagaimana biasa setengah orang berbuat, melainkan bernasehat-nasehatlah sama sendiri, maka itu pun makin lebih, sebab kamu lihat Hari itu telah hampir.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 10:25

Hendaklah kita tetap berkumpul bersama-sama, dan janganlah lalai seperti orang lain. Kita justru harus lebih setia saling menguatkan, sebab kita tahu bahwa tidak lama lagi Tuhan akan datang.

TSI (2014)

Janganlah malas berkumpul dalam persekutuan kita, seperti yang sudah menjadi kebiasaan sebagian orang. Sebaliknya, marilah kita saling mengingatkan untuk tetap rajin berkumpul dan lebih rajin lagi, sebab hari kedatangan Kristus semakin dekat.

MILT (2008)

dengan tidak mengabaikan pertemuan ibadah kita sendiri sebagaimana kebiasaan beberapa orang, malah sebaliknya dengan semakin saling menasihati sebagaimana kamu melihat harinya sudah semakin mendekat.

Shellabear 2011 (2011)

Pertemuan-pertemuan ibadah antara sesama saudara seiman janganlah kita tinggalkan, seperti biasa diperbuat oleh beberapa orang. Sebaliknya, marilah kita saling menasihati, lebih-lebih lagi kamu lihat bahwa hari Tuhan hampir tiba.

AVB (2015)

Jangan berhenti daripada berhimpun, seperti yang dilakukan oleh setengah-setengah orang. Nasihatilah sesama sendiri, terutamanya setelah kamu sedar Hari Tuhan itu kian hampir.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 10:25

Janganlah
<3361>
kita menjauhkan diri
<1459>
dari pertemuan-pertemuan ibadah
<1997>
kita
<1438>
, seperti
<2531>
dibiasakan
<1485>
oleh beberapa orang
<5100>
, tetapi
<235>
marilah kita saling menasihati
<3870>
, dan
<2532>
semakin
<3123>
giat melakukannya
<991>
menjelang hari
<2250>
Tuhan yang mendekat
<1448>
.

[<5118> <3745>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 10:25

Janganlah
<3361>
kita undur
<1459>
daripada berhimpun
<1997>
bersama-sama
<1438>
, sebagaimana
<2531>
biasa
<1485>
setengah
<5100>
orang berbuat, melainkan
<235>
bernasehat-nasehatlah
<3870> <5118> <3745>
sama sendiri
<1438>
, maka
<2532>
itu pun makin
<3123>
lebih, sebab kamu lihat
<991>
Hari
<2250>
itu telah hampir
<1448>
.
AYT ITL
dan janganlah
<3361>
menjauhkan diri
<1459>
dari
<3588>
pertemuan ibadah
<1997> <0>
kita
<1438>
bersama
<0> <1997>
, seperti
<2531>
yang dibiasakan
<1485>
oleh beberapa orang
<5100>
. Akan tetapi
<235>
, marilah
<3870>
kita saling menguatkan
<5118>
, terlebih lagi
<3123>
karena
<3745>
kamu tahu
<991>
bahwa Hari
<2250>
Tuhan sudah semakin dekat
<1448>
.

[<2532>]
AVB ITL
Jangan
<3361>
berhenti
<1459>
daripada
<3588>
berhimpun
<1997>
, seperti yang dilakukan
<1485> <0>
oleh setengah-setengah
<235>
orang
<0> <1485>
. Nasihatilah
<3870>
sesama sendiri
<2532>
, terutamanya
<3123>
setelah kamu
<3745>
sedar
<991>
Hari
<2250>
Tuhan
<3588>
itu kian hampir
<1448>
.

[<1438> <2531> <5100> <5118>]
GREEK WH
μη
<3361>
PRT-N
εγκαταλειποντες
<1459> <5723>
V-PAP-NPM
την
<3588>
T-ASF
επισυναγωγην
<1997>
N-ASF
εαυτων
<1438>
F-3GPM
καθως
<2531>
ADV
εθος
<1485>
N-NSN
τισιν
<5100>
X-DPM
αλλα
<235>
CONJ
παρακαλουντες
<3870> <5723>
V-PAP-NPM
και
<2532>
CONJ
τοσουτω
<5118>
D-DSN
μαλλον
<3123>
ADV
οσω
<3745>
K-DSN
βλεπετε
<991> <5719>
V-PAI-2P
εγγιζουσαν
<1448> <5723>
V-PAP-ASF
την
<3588>
T-ASF
ημεραν
<2250>
N-ASF
GREEK SR
μη
μὴ
μή
<3361>
C
εγκαταλειποντεσ
ἐγκαταλείποντες
ἐγκαταλείπω
<1459>
V-PPANMP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
επισυναγωγην
ἐπισυναγωγὴν
ἐπισυναγωγή
<1997>
N-AFS
εαυτων
ἑαυτῶν,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-1GMP
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
εθοσ
ἔθος
ἔθος
<1485>
N-NNS
τισιν
τισίν,
τὶς
<5100>
R-DMP
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
παρακαλουντεσ
παρακαλοῦντες
παρακαλέω
<3870>
V-PPANMP
και
καὶ
καί
<2532>
D
τοσουτω
τοσούτῳ
τοσοῦτος
<5118>
R-DNS
μαλλον
μᾶλλον,
μᾶλλον
<3123>
D
οσω
ὅσῳ
ὅσος
<3745>
R-DNS
βλεπετε
βλέπετε
βλέπω
<991>
V-IPA2P
εγγιζουσαν
ἐγγίζουσαν
ἐγγίζω
<1448>
V-PPAAFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ημεραν
ἡμέραν.
ἡμέρα
<2250>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 10:25

Janganlah kita menjauhkan diri dari pertemuan-pertemuan ibadah kita, d  seperti dibiasakan oleh beberapa orang, tetapi marilah kita saling menasihati, e  dan semakin giat melakukannya menjelang hari Tuhan yang mendekat 1 . f 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 10:25

Janganlah kita menjauhkan diri 1  dari pertemuan-pertemuan ibadah kita, seperti 3  dibiasakan oleh beberapa orang, tetapi 2  marilah kita saling menasihati, dan semakin giat melakukannya 3  menjelang hari Tuhan yang mendekat.

Catatan Full Life

Ibr 10:25 1

Nas : Ibr 10:25

Saat kedatangan kembali Kristus untuk menjemput orang-orang yang setia makin mendekat

(lihat art. KEANGKATAN GEREJA).

Ketika saat itu mendekat, kita akan menghadapi banyak pencobaan rohani dan penganiayaan, dan banyak penipuan ajaran. Kita harus berkumpul secara tetap untuk saling menguatkan agar tetap berpegang teguh kepada Kristus dan iman rasuli perjanjian baru.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA