Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Timotius 1:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tim 1:18

Kiranya Tuhan menunjukkan rahmat-Nya kepadanya pada hari-Nya. r  Betapa banyaknya pelayanan s  yang ia lakukan di Efesus t  engkau lebih mengetahuinya dari padaku.

AYT (2018)

Kiranya Tuhan menuntun agar ia menemukan belas kasih dari Tuhan pada hari itu, sebagaimana kamu sendiri tahu berapa banyak pelayanan yang telah ia berikan kepadaku di Efesus.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tim 1:18

(Maka Tuhanlah kiranya mengaruniakan dia bahagia mendapat rahmat daripada Tuhan pada Hari itu); maka sebagaimana di dalam beberapa perkara ia sudah melayani aku di Epesus engkau pun terlebih mengetahui.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tim 1:18

Dan engkau tahu bahwa di Efesus ia banyak sekali menolong saya. Semoga Tuhan menunjukkan belas kasihan kepadanya pada hari Tuhan mengadili seluruh umat manusia.

TSI (2014)

(1:16)

MILT (2008)

Kiranya Tuhan memberi karunia kepadanya untuk beroleh rahmat dari -Nya YAHWEH 2962 pada hari itu, dan berapa banyak hal yang telah dia layani di Efesus, engkau mengetahuinya dengan sangat baik.

Shellabear 2011 (2011)

Kiranya Tuhan memberikan kepadanya rahmat-Nya pada hari Tuhan. Engkau pun tahu benar bahwa dalam banyak hal, ia telah menolong aku di Efesus.

AVB (2015)

Semoga Tuhan mengurniainya supaya mendapat belas kasihan daripada-Nya pada Hari itu! Engkau cukup mengetahui pelbagai cara dia telah menolongku di Efesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tim 1:18

Kiranya Tuhan
<2962>
menunjukkan
<1325>
rahmat-Nya
<1656>
kepadanya
<846>
pada
<1722>
hari-Nya
<1565> <2250>
. Betapa
<2532>
banyaknya
<3745>
pelayanan
<1247>
yang ia lakukan di
<1722>
Efesus
<2181>
engkau
<4771>
lebih
<957>
mengetahuinya
<1097>
dari padaku.

[<2147> <3844> <2962>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tim 1:18

(Maka Tuhanlah
<2962>
kiranya mengaruniakan
<1325>
dia
<846>
bahagia mendapat
<2147>
rahmat
<1656>
daripada
<3844>
Tuhan
<2962>
pada
<1722>
Hari
<2250>
itu
<1565>
); maka
<2532>
sebagaimana di dalam beberapa perkara
<3745>
ia sudah melayani
<1247>
aku di
<1722>
Epesus
<2181>
engkau
<4771>
pun terlebih
<957>
mengetahui
<1097>
.
AYT ITL
Kiranya Tuhan
<2962>
menuntun
<1325>
agar ia
<846>
menemukan
<2147>
belas kasih
<1656>
dari
<3844>
Tuhan
<2962>
pada
<1722>
hari
<2250>
itu
<1565>
, sebagaimana
<3745>
kamu sendiri
<4771>
tahu
<1097>
berapa banyak
<957>
pelayanan
<1247>
yang telah ia berikan kepadaku di
<1722>
Efesus
<2181>
.

[<2532>]
AVB ITL
Semoga Tuhan
<2962>
mengurniainya
<1325>
supaya mendapat
<2147>
belas kasihan
<1656>
daripada-Nya
<3844>
pada
<1722>
Hari
<2250>
itu
<1565>
! Engkau
<4771>
cukup mengetahui
<1097>
pelbagai cara dia telah menolongku
<1247>
di
<1722>
Efesus
<2181>
.

[<846> <2962> <2532> <3745> <957>]
GREEK WH
δωη
<1325> <5630>
V-2AAO-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
ευρειν
<2147> <5629>
V-2AAN
ελεος
<1656>
N-ASN
παρα
<3844>
PREP
κυριου
<2962>
N-GSM
εν
<1722>
PREP
εκεινη
<1565>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ημερα
<2250>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
οσα
<3745>
K-APN
εν
<1722>
PREP
εφεσω
<2181>
N-DSF
διηκονησεν
<1247> <5656>
V-AAI-3S
βελτιον
<957>
ADV
συ
<4771>
P-2NS
γινωσκεις
<1097> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
δωη
(δῴη
δίδωμι
<1325>
V-OAA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
κσ
˚Κύριος,
κύριος
<2962>
N-NMS
ευρειν
εὑρεῖν
εὑρίσκω
<2147>
V-NAA
ελεοσ
ἔλεος
ἔλεος
<1656>
N-ANS
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εκεινη
ἐκείνῃ
ἐκεῖνος
<1565>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ημερα
ἡμέρᾳ),
ἡμέρα
<2250>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οσα
ὅσα
ὅσος
<3745>
R-ANP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εφεσω
Ἐφέσῳ
Ἔφεσος
<2181>
N-DFS
διηκονησεν
διηκόνησεν,
διακονέω
<1247>
V-IAA3S
βελτιον
βέλτιον
βέλτιον
<957>
D
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
γινωσκεισ
γινώσκεις.
γινώσκω
<1097>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tim 1:18

1 Kiranya Tuhan menunjukkan rahmat-Nya 2  kepadanya pada hari-Nya 3 . Betapa banyaknya pelayanan 4  yang ia lakukan di 3  Efesus 5  engkau lebih mengetahuinya dari padaku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA