Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timotius 6:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 6:11

Tetapi engkau hai manusia Allah, h  jauhilah semuanya itu, kejarlah keadilan, ibadah, i  kesetiaan, kasih, j  kesabaran dan kelembutan.

AYT (2018)

Akan tetapi, kamu sebagai manusia dari Allah, jauhkanlah dirimu dari semuanya itu. Kejarlah kebenaran, kesalehan, iman, kasih, ketabahan, dan kelembutan.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tim 6:11

Tetapi engkau ini, hai hamba Allah, larikan dirimu daripada segala perkara itu, dan tuntut olehmu kebenaran, ibadat, iman, kasih, sabar dan hati yang lemah lembut.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tim 6:11

Tetapi engkau adalah orang milik Allah, jadi engkau harus menjauhi semuanya itu. Berusahalah menjadi orang yang benar di mata Allah, yang mengabdi kepada Allah, percaya kepada Kristus, mengasihi sesama, tabah dalam penderitaan, dan bersikap lemah lembut.

TSI (2014)

Tetapi kamu adalah milik Allah. Karena itu jauhkanlah dirimu dari semuanya itu. Kejarlah terus hidup yang benar dan yang sesuai kehendak Allah. Tetaplah percaya kepada Kristus. Teruslah berbuat kasih dan bersikap lemah lembut kepada semua orang. Dan bertahanlah dalam penderitaan.

MILT (2008)

Dan engkau, hai manusia Allah ilahi 2316, jauhkanlah hal-hal ini dan kejarlah keadilan, kesalehan, iman, kasih, ketabahan, kelemahlembutan.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi engkau, hai hamba Allah, jauhkanlah dirimu dari semua itu dan kejarlah kebenaran, kesalehan, iman, kasih, kesabaran, serta hati yang lemah lembut.

AVB (2015)

Tetapi kamu, wahai hamba Allah, jauhilah segala ini. Amalkanlah perbenaran, kesalihan, iman, kasih, kesabaran dan sikap lemah lembut.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tim 6:11

Tetapi
<1161>
engkau
<4771>
hai
<5599>
manusia
<444>
Allah
<2316>
, jauhilah
<5343>
semuanya itu
<5023>
, kejarlah
<1377>
keadilan
<1343>
, ibadah
<2150>
, kesetiaan
<4102>
, kasih
<26>
, kesabaran
<5281>
dan
<1161>
kelembutan
<4236>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Tim 6:11

Tetapi
<1161>
engkau
<4771>
ini, hai
<5599>
hamba Allah
<2316>
, larikan
<444>
dirimu
<5343>
daripada segala perkara
<5023>
itu, dan tuntut
<5343> <1377>
olehmu kebenaran
<1343>
, ibadat
<2150>
, iman
<4102>
, kasih
<26>
, sabar
<5281>
dan hati yang lemah lembut
<4236>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, kamu
<4771>
sebagai manusia
<444>
dari Allah
<2316>
, jauhkanlah
<5343>
dirimu dari semuanya itu
<5023>
. Kejarlah
<1377>
kebenaran
<1343>
, kesalehan
<2150>
, iman
<4102>
, kasih
<26>
, ketabahan
<5281>
, dan kelembutan
<4236>
.

[<5599> <1161>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
kamu
<4771>
, wahai
<5599>
hamba
<444>
Allah
<2316>
, jauhilah
<5343>
segala ini
<5023>
. Amalkanlah
<1377>
perbenaran
<1343>
, kesalihan
<2150>
, iman
<4102>
, kasih
<26>
, kesabaran
<5281>
dan sikap lemah lembut
<4236>
.

[<1161>]
GREEK WH
συ
<4771>
P-2NS
δε
<1161>
CONJ
ω
<5599>
INJ
ανθρωπε
<444>
N-VSM
θεου
<2316>
N-GSM
ταυτα
<5023>
D-APN
φευγε
<5343> <5720>
V-PAM-2S
διωκε
<1377> <5720>
V-PAM-2S
δε
<1161>
CONJ
δικαιοσυνην
<1343>
N-ASF
ευσεβειαν
<2150>
N-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
αγαπην
<26>
N-ASF
υπομονην
<5281>
N-ASF
πραυπαθιαν
<4236>
N-ASF
GREEK SR
συ
¶Σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
δε
δέ,
δέ
<1161>
C
ω


<5599>
I
ανθρωπε
ἄνθρωπε
ἄνθρωπος
<444>
N-VMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
φευγε
φεῦγε·
φεύγω
<5343>
V-MPA2S
διωκε
δίωκε
διώκω
<1377>
V-MPA2S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
δικαιοσυνην
δικαιοσύνην,
δικαιοσύνη
<1343>
N-AFS
ευσεβειαν
εὐσέβειαν,
εὐσέβεια
<2150>
N-AFS
πιστιν
πίστιν,
πίστις
<4102>
N-AFS
αγαπην
ἀγάπην,
ἀγάπη
<26>
N-AFS
υπομονην
ὑπομονήν,
ὑπομονή
<5281>
N-AFS
πραυπαθιαν
πραϋπαθίαν.
πραϋπάθια
<4238>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tim 6:11

Tetapi 1  4  engkau hai manusia 2  Allah, jauhilah 3  semuanya itu, kejarlah keadilan 5 , ibadah, kesetiaan, kasih, kesabaran dan 1  4  kelembutan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA