Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 3:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:9

Bukan karena kami tidak berhak untuk itu, e  melainkan karena kami mau menjadikan diri kami teladan bagi kamu, supaya kamu ikuti. f 

AYT (2018)

Bukan karena kami tidak memiliki hak untuk itu, melainkan untuk memberikan diri kami sendiri sebagai contoh bagimu untuk kamu ikuti.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 3:9

Bukannya sebab kami tiada berhak, melainkan supaya kami menjadikan diri kami suatu teladan yang patut kamu turut.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 3:9

Kami melakukan itu bukan karena kami tidak berhak menuntut supaya kalian menolong kami, tetapi karena kami mau menjadi teladan bagimu.

TSI (2014)

Sebenarnya, sebagai pelayan Tuhan, kami berhak menerima nafkah dari kalian. Tetapi kami bekerja sendiri untuk mencukupi keperluan kami agar menjadi teladan bagi kalian,

MILT (2008)

Bukan karena kami tidak mempunyai hak, tetapi supaya kami sendiri memberi contoh kepadamu untuk meneladani kami.

Shellabear 2011 (2011)

Hal itu kami lakukan bukan karena kami tidak memiliki hak, melainkan supaya kami dapat menjadi teladan yang dapat kamu turuti.

AVB (2015)

Bukan kerana kami tidak berhak menuntut bantuanmu, tetapi untuk menjadi teladan kepadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:9

Bukan
<3756>
karena
<3754>
kami
<2192> <0>
tidak
<3756>
berhak
<0> <2192> <1849>
untuk itu, melainkan
<235>
karena
<2443>
kami mau menjadikan
<1325>
diri kami
<1438>
teladan
<5179>
bagi kamu
<5213>
, supaya
<1519>
kamu
<2248>
ikuti
<3401>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:9

Bukannya
<3756>
sebab
<3754>
kami
<2248>
tiada
<3756>
berhak
<1849>
, melainkan
<235>
supaya
<2443>
kami menjadikan diri
<1438>
kami suatu teladan
<5179>
yang patut
<1325>
kamu
<5213>
turut
<3401>
.
AYT ITL
Bukan
<3756>
karena
<3754>
kami tidak
<3756>
memiliki
<2192>
hak
<1849>
untuk itu, melainkan
<235>
untuk
<2443>
memberikan
<1325>
diri
<1438> <0>
kami
<2248>
sendiri
<0> <1438>
sebagai contoh
<5179>
bagimu
<5213>
untuk
<1519>
kamu ikuti
<3401>
.
AVB ITL
Bukan
<3756>
kerana
<3754>
kami tidak
<3756>
berhak
<1849>
menuntut
<5179>
bantuanmu, tetapi
<235>
untuk
<2443>
menjadi teladan
<3401>
kepadamu
<5213>
.

[<2192> <1438> <1325> <1519> <2248>]
GREEK WH
ουχ
<3756>
PRT-N
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εχομεν
<2192> <5719>
V-PAI-1P
εξουσιαν
<1849>
N-ASF
αλλ
<235>
CONJ
ινα
<2443>
CONJ
εαυτους
<1438>
F-3APM
τυπον
<5179>
N-ASM
δωμεν
<1325> <5632>
V-2AAS-1P
υμιν
<5213>
P-2DP
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μιμεισθαι
<3401> <5738>
V-PNN
ημας
<2248>
P-1AP
GREEK SR
ουχ
Οὐχ
οὐ
<3756>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχομεν
ἔχομεν
ἔχω
<2192>
V-IPA1P
εξουσιαν
ἐξουσίαν,
ἐξουσία
<1849>
N-AFS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-1AMP
τυπον
τύπον
τύπος
<5179>
N-AMS
δωμεν
δῶμεν
δίδωμι
<1325>
V-SAA1P
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
μιμισθαι
μιμεῖσθαι
μιμέομαι
<3401>
V-NPM
ημασ
ἡμᾶς.
ἐγώ
<1473>
R-1AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:9

Bukan 1  karena kami tidak 1  berhak untuk itu, melainkan karena kami mau menjadikan 2  diri kami teladan bagi kamu, supaya 2  kamu ikuti.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA